Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

老嫗暮市

穩了兒孫整了閨,
匆匆投市日將西。
肯攜三五談脂粉,
只算奇零辨藿藜。
物價先成隨意取,
客程厚載有人提。
歸來童子迎門笑,
膝下分甘喜氣齊。

 

Lão ẩu mộ thị

Ổn liễu nhi tôn, chỉnh liễu khuê,
Thông thông đầu thị nhật tương tây.
Khẳng huề tam ngũ đàm chi phấn,
Chỉ toán cơ linh biện hoắc lê.
Vật giá tiên thành tuỳ ý thủ,
Khách trình hậu tái hữu nhân đề.
Quy lai đồng tử nghinh môn tiếu,
Tất hạ phân cam hỷ khí tề.

 

Dịch nghĩa

Cắt đặt con cháu, sắp xếp việc nhà ổn thoả,
Vội vàng đi chợ lúc mặt trời đã ngả bóng chiều.
Không dắt díu lũ năm lũ ba bàn chuyện phấn sáp,
Chỉ tính toán số tiền lẻ mua rau mua dưa.
Giá chợ đã định sẵn, tuỳ ý chọn lựa,
Đường về gánh nặng có người mang giùm.
Về đến nhà, con trẻ ùa ra cổng tươi cười đón,
Bên chân quấn quýt, được chia quà ngon, chúng đều mừng rỡ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Con cháu, buồng the, gọn mọi điều,
Vội vàng xuống chợ đã trời chiều.
Không ham son phấn, chuyện đàn đúm,
Chỉ tính rau dưa, tiền ít nhiều.
Giá chợ sẵn rồi tuỳ ý chọn,
Đường về gánh nặng có người theo.
Tới nhà con trẻ ùa ra đón,
Được chút quà chia hớn hở reo.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Xế chiều mọi việc đã vừa yên,
Vội vã đi ngay xuống chợ liền.
Không ham son phấn, không đàn đúm,
Chỉ tính rau dưa, thiếu đủ tiền.
Giá chợ sẵn rồi, tuỳ ý chọn,
Gánh về người giúp, sướng như tiên.
Đến nhà con trẻ ùa ra đón,
Quấn quýt bên chân, lão ẩu hiền.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời