Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 10/10/2008 22:04, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 10/10/2008 22:07

少年行

承恩借獵小平津,
使氣常遊中貴人。
一擲千金渾是膽,
家無四壁不知貧。

 

Thiếu niên hành

Thừa ân tá liệp Tiểu Bình tân,
Sử khí thường du trung quý nhân.
Nhất trịch thiên kim hỗn thị đảm,
Gia vô tứ bích bất tri bần.

 

Dịch nghĩa

Nhân cơ hội được săn bắn ở Tiểu Bình tân,
Nên làm ra vẻ như giới quý tộc thường tới nơi đây,
Dám tiêu sài cả ngàn vàng một lúc.
Không cần biết nhà nghèo xiêu vẹo không có nổi bốn bức tường.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Đội ơn săn bắn Tiểu Bình Tân
Khẳng khái thường quen cánh quý nhân
Một ném ngàn vàng gan mật vững
Nhà trơ bốn vách chẳng hay bần


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tiểu Bình tân dịp may săn bắn
Cư xử như hảo hán quý nhân
Ngàn vàng dám trả một lần
Nhà nghèo xiêu vẹo không cần bận tâm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời