Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2016 23:05

山下漁磯

蒼浪泊處是村居,
廬外帆歸片片漁。
岩廓枕灘停棹穩,
江湖響岸入窗虛。
數行破瞑相炊際,
一笛驚秋未曉初。
醉起渡頭相訪話,
桑田猶幾百年餘。

 

Sơn hạ ngư ky

Thương lang bạc xứ thị thôn cư,
Lư ngoại phàm quy phiến phiến ngư.
Nham quách chẩm than đình trạo ổn,
Giang hồ hưởng ngạn nhập song hư.
Sổ hàng phá miến tương xuy tế,
Nhất địch kinh thu vị hiểu sơ.
Tuý khởi độ đầu tương phỏng ngữ,
Tang ma do kỷ bách niên dư.

 

Dịch nghĩa

Bến đỗ của các thuyền chài là một khu thôn cư,
Bên ngoài nhà, thuyền cá trở về tới tấp, buồm bay phấp phới.
Gác chèo gối đầu thuyền lên bãi cát trước lèn đá dựng,
Dân giang hồ lên bờ, bước vào căn lều trống hoác của mình.
Giữa mấy hàng chiếu rách (che gió), dân chài ngồi nấu ăn,
Một tiéng sáo khiến mùa thu phải giật mình vang lên khi trời chưa sáng.
Say dậy, đến đầu bến thăm hỏi mấy người dân,
Cảnh vật đổi thay cũng đã hơn mấy trăm năm rồi.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngạn Xuyên Ngô Đức Thọ

Thuyền về bến đỗ mỗi tà chiều,.
Ngoài lộng buồm tung, gió thổi vèo.
Gác mái gối thuyền lên lều lá,
Giang hồ trống hoác gió tư bề.
Vài hàng chiếu rách ngồi đun nấu,
Một sớm thu vang tiếng sáo về.
Say dậy thăm dân, cùng hỏi chuyện,
Nương dâu thay đổi biết bao nhiêu!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thôn cư khu bến đỗ thuyền chài,
Thuyền cá về buồm phất phới bay.
Bãi cát gác chèo lèn đá dựng,
Giang hồ lều trống ngủ lăn quay.
Chiếu manh che gió chài ngồi nấu,
Tiếng sáo sớm vang mình thức ngay.
Say dậy thăm dân nơi cuối bến,
Trăm năm đã mấy cảnh vừa thay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời