Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2016 23:06

江中牧浦

一空雲著地根浮,
翠浸長流半自鈞。
寒渚漲餘惟宿草,
曖沙晴處有眠牛。
野煙不斷春風笛,
江影辰邀晚月舟。
巢上停欄辰遠眺,
嘯吟何日不歡遊。

 

Giang trung mục phố

Nhất không vân trứ địa căn phù,
Thuý tẩm trường lưu bán tự quân.
Hàn chử trướng dư duy túc thảo,
Ái sa tình xứ hữu miên ngưu.
Dã yên bất đoạn xuân phong địch,
Giang ảnh thời yêu vãn nguyệt chu.
Sào thượng đình lan thì viễn diểu,
Khiếu ngâm hà nhật bất hoan du.

 

Dịch nghĩa

Bầu trời u ám,mặt đất như nổi lên tận chân mây,
Dòng nước xanh biếc dài trôi, như có lực tự cân bằng.
Bến lạnh sau trận lũ hầu như chỉ còn loài cỏ năn,
Chỗ bãi cát sáng lấp loáng có con trâu đang nằm ngủ.
Làn khói hoang sơ bay trong gió xuân đưa theo tiếng sáo ngân dài,
Cảnh sông lúc nào cũng có ý mời chào những chiếc thuyền con dạo chơi đêm trăng.
Vịn lan can trên Chòi xem sóng nhìn ra xa,
Ngâm vịnh thơ ca lúc nào cũng khiến những chuyến du chơi của ta thêm vui thú.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Đức Thọ

Đất bằng như nổi sát chân mây,
Dòng biếc dài trôi nửa nặng đầy.
Tan tác lũ về, năn ngập bãi,
Lấp loang cát sáng, vũng trâu vầy.
Sáo xuân vẳng tiếng trong sương khói,
Trăng sáng thuyền con khoát mái bơi.
Vin đá kề chòi trông hút mắt,
Ca ngâm hứng thú cuộc vui chơi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trời mù mặt đất nổi chân mây,
Nước biếc dài trôi cân lực đầy.
Sau trận lũ về năn ngập bãi,
Cát vàng chỗ bãi trâu nằm quay.
Sáo xuân ngân mãi theo sương khói,
Thuyền dạo trăng sông vui cảnh nầy.
Vịn đá trên chòi xa ngóng sóng,
Du chơi ngâm vịnh thú thêm ngay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời