Bình luận nhanh 3

Chi Nguyen26/08/2024 15:53
Vui buồn hội ngộ chia ly. Phong trần vạn dặm ngại gì đường xa. Sang năm tá túc đâu ta ?. Dặn lòng trông ngóng, bóng đà soi gương !
Đào Văn Nghi29/10/2022 17:03
Dịch nghĩa. Ở QUÁN TRỌ THÀNH HÀ TIÊN Kỳ 2. Buồn vui tan hợp biết bày tỏ cùng ai? Tấm thân vạn dặm rụng rơi trong gió bụi. Chưa đoán biết được sang năm ở nơi nào. Uống tuyết (kìm lòng) chỉ còn nhìn người…
Văn Minh Chu16/07/2019 19:55
Quán trọ thành Hà Tiên kỳ 2 Buồn vui ly hợp với ai bày, Lấm lụi bụi trần vạn dặm người. Chưa đoán sang năm đâu chốn nghỉ? Uống băng gương đối bóng mình thôi. C4 lạ mà hay thật

仙城旅去其二

悲歡離合向誰陳,
落落風塵萬里身。
未卜明年何處住,
飲冰惟對鏡中人。

 

Tiên thành lữ khứ kỳ 2

Bi, hoan, ly, hợp, hướng thuỳ trần?
Lạc lạc phong trần vạn lý thân.
Vị bốc minh niên hà xứ trú?
Ẩm băng[1] duy đối kính trung nhân.


Chú thích:
[1]
Uống tuyết. Ý nói cố bình tĩnh để nén sự nôn nóng hay sự căm giận trong người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Buồn vui tan hợp ngỏ cùng ai
Gió bụi vùi thân khách lạc loài
Chửa biết sang năm đâu trú ngụ
Uống băng, chỉ bóng với mình thôi


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bách

Buồn vui tan hợp ngỏ ai tường
Muôn dặm dạn dày thân gió sương
Chửa biết sang năm đâu tới nhỉ
Thấu lòng chỉ có khách trong gương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Buồn vui tan hợp ngỏ ai
Vùi thân gió bụi lạc loài phương xa.
Sang năm chưa biết đâu nhà?
Uống băng, đối kính chỉ là mình thôi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời