Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2016 07:57
悲歡離合向誰陳,
落落風塵萬里身。
未卜明年何處住,
飲冰惟對鏡中人。
Bi, hoan, ly, hợp, hướng thuỳ trần?
Lạc lạc phong trần vạn lý thân.
Vị bốc minh niên hà xứ trú?
Ẩm băng[1] duy đối kính trung nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Buồn vui tan hợp ngỏ cùng ai
Gió bụi vùi thân khách lạc loài
Chửa biết sang năm đâu trú ngụ
Uống băng, chỉ bóng với mình thôi
Gửi bởi hongha83 ngày 30/04/2016 08:00
Buồn vui tan hợp ngỏ ai tường
Muôn dặm dạn dày thân gió sương
Chửa biết sang năm đâu tới nhỉ
Thấu lòng chỉ có khách trong gương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/03/2019 19:44
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 03/11/2020 14:48
Buồn vui tan hợp ngỏ ai
Vùi thân gió bụi lạc loài phương xa.
Sang năm chưa biết đâu nhà?
Uống băng, đối kính chỉ là mình thôi.
Bình luận nhanh 3
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.