Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 10:36
江中極目翠微低,
山外青山望轉迷。
心在南邦身在北,
水歸東海月歸西。
人臨大事行無事,
詩到無題是大題。
靜坐常思先得策,
何須起舞待聞雞。
Giang trung cực mục thuý vi đê,
Sơn ngoại thanh sơn vọng chuyển mê.
Tâm tại Nam bang thân tại Bắc,
Thuỷ quy Đông hải nguyệt quy Tây.
Nhân lâm đại sự hành vô sự,
Thi đáo vô đề thị đại đề.
Tĩnh toạ thường tư tiên đắc sách,
Hà tu khởi vũ đãi văn kê.
Giữa sông mắt ngắm thấy trời xanh như thấp xuống,
Ngoài núi còn có núi xanh, nhìn mịt mờ.
Lòng ở nước Nam, thân ở đất bắc,
Nước chảy về biển Đông, trăng lặn về hướng Tây.
Người ta khi làm việc lớn thì như không có việc gì,
Thơ đến không có đề thì chính là đề lớn.
Ngồi yên lặng thường nghĩ được kế sách trước,
Đâu cần phải bồn chồn chờ đến khi nghe tiếng gà gáy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 10:36
Giữa dòng ngút ngát nước trời mây,
Bát ngát non xanh, mắt ngập đầy.
Lòng ở nước Nam, thân ở Bắc,
Sông về Đông hải, nguyệt về Tây.
Người làm đại sự, nên vô sự,
Thơ đến vô đề, ấy đại đề.
Tĩnh toạ suy lường được kế trước,
Đâu cần nhảy nhót đợi ngày mai.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.