Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2026 12:51
天恐星車帶月行,
故將霖雨注臨洺。
窓虛翠竹簫簫落,
井老蒼梧滴滴聲。
一片寒雲孤草店,
三更旅夢遠棚城。
聖朝恩廣沾南北,
故國應知沐寵榮。
Thiên khủng tinh xa đới nguyệt hành,
Cố tương lâm vũ chú lâm minh.
Song hư thuý trúc tiêu tiêu lạc,
Tỉnh lão thương ngô trích trích thanh.
Nhất phiến hàn vân cô thảo điếm,
Tam canh lữ mộng viễn bằng thành.
Thánh triều ân quảng triêm nam bắc,
Cố quốc ưng tri mộc sủng vinh.
Trời e sợ xe sứ chở bóng trăng đi,
Nên làm mưa rào rót vào bể.
Bên song cửa hàng trúc xanh rụng tơi tả,
Bên giếng cũ từng tiếng mưa rơi vào cây ngô đồng xanh lốp đốp.
Một mảng mây lạnh che căn lều cỏ lẻ loi,
Giấc mộng lữ khách ba canh xa xôi thành trì.
Ơn đức thánh triều rộng lớn gội từ nam đến bắc,
Quê hương chắc cũng được ưu ái thấm gội mưa móc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 12:51
Trời sợ xe sao chở nguyệt về,
Nên làm mưa đổ rưới lê thê.
Cửa buồn trúc biếc rơi hiu hắt,
Giếng cũ đồng xanh điệu não nề.
Một áng mây thu lều cỏ lạnh,
Ba canh mộng khách cõi thành mê.
Thánh triều ơn thấm nhuần nam bắc,
Vinh hiển từ nay suốt xóm quê.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.