Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

和符磻溪畱別原韻其二

交情別恨話皆難,
天外霏霏雨雪漫。
鴻鴈未歸沙浦遠,
梅花先動朔風寒。
積懷余輩詩難和,
恐隔吾人酒強歡。
早晚得酬身事了,
全憑學海保平安。

 

Hoạ Phù Bàn Khê lưu biệt nguyên vận kỳ 2

Giao tình biệt hận thoại giai nan,
Thiên ngoại phi phi vũ tuyết man.
Hồng nhạn vị quy sa phố viễn,
Mai hoa tiên động sóc phong hàn.
Tích hoài dư bối thi nan hoạ,
Khủng cách ngô nhân tửu cưỡng hoan.
Tảo vãn đắc thù thân sự liễu,
Toàn bằng học hải bảo bình an.

 

Dịch nghĩa

Tình bạn và nỗi hận chia cách, cả hai đều khó nói,
Ngoài trời mưa tuyết bay bời bời.
Chim hồng nhạn còn ở nơi xa chưa về bến cát,
Hoa mai đã chạm trước cái rét của gió lạnh phương bắc.
Bọn tôi chất chứa nỗi lòng, thơ càng khó hoạ,
Người ta sợ cách trở, uống rượu gượng vui mà thôi.
Sớm muộn thân này cũng được thù tạc.
Chỉ toàn nhờ vào biển học mà giữ được bình an.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Hận biệt, giao tình, nói khó sao!
Ngoài trời mưa tuyết rắc nao nao.
Cánh nhàn xa thẳm chưa về bến,
Mai thắm lạnh lùng trước gió xao.
Quyến luyến bọn mình, thơ khó hoạ,
Xa xăm lũ tớ, rượu khôn vào.
Sớm hôm thân cũng được đền đáp,
Biển học cậy nhờ nên chẳng nao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Giao tình xa cách khó nên lời,
Mưa tuyết ngoài trời phơ phất rơi.
Cánh nhạn xa chưa về bến cát,
Nhành mai lạnh hé gió đông bời.
Bọn mình bao nỗi, thơ khôn hoạ,
Lũ tớ chia ly, rượu gượng mời.
Sớm muộn thân này âu cũng gặp,
Bình an cậy biển học mà thôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời