Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 08:15
靜對東籬醉一邊,
黃金肯賣十分鮮。
自知晚節畱餘美,
也愛芳心吐未全。
秋色不齊三曲徑,
霜威有限一方天。
既名隱逸嫌流露,
含養精神待後年。
Tĩnh đối đông ly tuý nhất biên,
Hoàng kim khẳng mại thập phân tiên.
Tự tri vãn tiết lưu dư mỹ,
Dã ái phương tâm thổ vị toàn.
Thu sắc bất tề tam khúc kính,
Sương uy hữu hạn nhất phương thiên.
Ký danh ẩn dật hiềm lưu lộ,
Hàm dưỡng tinh thần đãi hậu niên.
Một phen say nằm lặng bên rào đông,
Ngàn vàng chịu bán vẻ tươi tắn vẹn toàn kia không?
Tự biết vẫn còn thơm tho đến cuối mùa,
Cũng thích lòng thơm vẫn chưa toả hết ra.
Vẻ mùa thu chẳng bằng ba luống cúc,
Sương dày ngăn cách một phương trời.
Đã mang danh ẩn dật nên ngại hiển lộ ra ngoài,
Hàm dưỡng tinh thần chờ đến năm sau.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 08:15
Một cuộc say nằm dưới giậu đông,
Ngàn vàng có bán vẻ tươi không?
Cuối mùa tự biết còn phô đẹp,
Lòng ngát rằng ưa chửa toả nồng.
Thu sắc chưa bằng ba lối nhỏ,
Sương dày phủ ngập một bầu không.
Mang danh ẩn dật nên hiềm lộ,
Hàm dưỡng tinh thần đợi gió đông.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.