Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 08:26
楚歌當寂寂,
謝咏正漫漫。
韻帶梅花落,
音凝柳葉黄。
和風多殺伐,
共雨更摧殘。
聞擁藍關外,
韓公去馬難。
Sở ca đương tịch tịch,
Tạ vịnh chính man man.
Vận đới mai hoa lạc,
Âm ngưng liễu diệp hoàng.
Hoạ phong đa sát phạt,
Cộng vũ cánh thôi tàn.
Văn ủng Lam quan ngoại,
Hàn công khứ mã nan.
Chẳng chịu trồng bên rào cùng những loài hoa khác,
Hương thơm xông lên chín cõi trời cao, riêng chiếm mùa xuân.
Rễ cành khác xa với cõi đất phồn hoa,
Cành lá gội ơn mưa móc trời ban trước.
Thơm tho như người đẹp lại gần,
Hương phảng phất […] trên cao.
Nếu trồng ở cung trăng cùng loài quế đỏ,
Loài cỏ cây bình thường vì đâu kết được mối duyên cùng?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2026 08:26
Sở ca còn vắng lặng,
Tạ vịnh đã man man.
Vần lẫn hoa mai rụng,
Điệu ngưng lá liễu vàng.
Gió hoà nghe réo rắc,
Mưa đẫm giục phai tàn.
Tiếng ngựa Hàn công thúc,
Ngần ngừ ải Lam quan.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.