Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 12:44
得丧原非偶爾成,
且觀機兆已分明。
雲浮沛上迷秦日,
神哭山中旺漢聲。
含淚忽將三尺劍,
變情幸賜一杯羹。
天恩君德誰能辨,
千古寬仁大度名。
Đắc táng nguyên phi ngẫu nhĩ thành,
Thả quan cơ triệu dĩ phân minh.
Vân phù Bái thượng mê Tần nhật,
Thần khốc sơn trung vượng Hán thanh.
Hàm lệ hốt tương tam xích kiếm,
Biến tình hạnh tứ nhất bôi canh.
Thiên ân quân đức thuỳ năng biện,
Thiên cổ khoan nhân đại độ danh.
Được hay mất vốn không phải ngẫu nhiên mà nên,
Hãy xem điềm báo thì đã biết ngay.
Mây mù đất Bái, làm mờ vầng nhật đất Tần,
Tiếng quỵ thần khóc trong núi sâu, thanh thế nhà Hán đang lên.
Ngậm lệ sầu trong ba thước kiếm,
Nếu thay lòng đổi dạ, nhớ ban cho bát canh.
Đức của vua, ơn của trời, ai có thể biết được,
Ngàn thuở khoan nhân thì được tiếng độ lượng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2026 12:44
Được mất há là chuyện ngẫu nhiên,
Cứ xem điềm báo biết ngay liền.
Mây giăng đất Bái, trời Tần tối,
Thần khóc trong non, thế Hán lên.
Nuốt lệ chịu vùi ba thước kiếm,
Đổi lòng xin dự bát canh riêng.
Ơn trời, đức chúa, ai người biết,
Ngàn thuở khoan dung tiếng đức truyền.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.