Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 08:51
同登彼岸雪紛紛,
爲愛梅花氣味芬。
閒訪芳心如此地,
寒憐瘦骨共斯文。
且看天地開春信,
不覺乾坤掛夕曛。
塵夢時縈清夢遠,
一枝明月臥山雲。
Đồng đăng bỉ ngạn tuyết phân phân,
Vị ái mai hoa khí vị phân.
Nhàn phỏng phương tâm như thử địa,
Hàn liên sấu cốt cộng tư văn.
Thả khan thiên địa khai xuân tín,
Bất giác càn khôn quải tịch huân.
Trần mộng thời oanh thanh mộng viễn,
Nhất chi minh nguyệt ngoạ sơn vân.
Cùng lên trên bờ ấy trong tuyết bay bời bời,
Chỉ vì yêu khí vị hoa mai thơm tho.
Tìm thăm lòng thơm như vùng đất này,
Thương cho nhánh mai gầy gò như văn ấy.
Nhìn thấy đất trời đưa tin xuân đến,
Chẳng biết càn khôn đã tối chiều.
Giấc mộng trần thường đến, giấc mộng thanh cao càng xa,
Một vầng trăng sáng ngủ lẫn trong núi mây.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2026 08:51
Cùng lên đồi giữa tuyết mù bay,
Bởi thích hoa mai khí vị đầy.
Thăm hỏi lòng thơm như chốn ấy,
Xót thương thân gộc tựa văn này,
Mải nhìn trời đất tin xuân đến,
Chẳng biết càn khôn bóng xế tây.
Thoát mộng thanh tao, mộng tục nhiễu,
Một vầng trăng sáng ngủ non mây.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.