Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 05/12/2018 16:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/12/2018 19:55

Chí Thuỷ Biện thôn

Thuỷ Biện sơn thôn lý,
Đăng lâm trướng vọng thâm.
Long sầu trì thiển cục,
Nhân ái thụ nùng âm.
Dĩ giải yên hà thú,
Hà lao mộng mị tầm.
Túng giao nhàn tản bộ,
Bất thất bản sơ tâm.

 

Dịch nghĩa

Trong làng núi Thuỷ Biện,
Lên cao bâng khuâng nhìn lâu.
Rồng buồn vì cuộc ao nông,
Người thích bóng cây rậm.
Đã hiểu thú yên hà,
Hơi đâu nhọc công tìm mộng mị.
Dù cho là nhàn nhã tản bộ,
Vẫn không để mất tấm lòng ban đầu.


Nguồn: Hoài Anh, Gia Định tam gia, NXB Đồng Nai, 2006

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Thuỷ Biện làng núi đến,
Lên cao nhìn bâng khuâng.
Rồng nuồn ao nước cạn,
Người thích bóng cây râm.
Yên hà thú đã hiểu,
Mông mị hơi đâu tầm.
Dù cho nhàn tản bộ,
Không hề mất bản tâm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thuỷ Biện nơi làng trong non,
Lên cao nhìn xa vẫn còn bâng khuâng.
Rồng buồn vì cuộc ao nông,
Người thích cây rậm bóng trông che mình.
Thú yên hà đã hiểu tinh,
Hơi đâu mộng mị nhọc mình tìm chi.
Nhàn nhã tản bộ dù gì,
Vẫn không để mất lòng ghi ban đầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời