Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2009 02:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 24/03/2019 19:33

絕句

白頭灶戶低草房,
六月煎鹽烈火旁。
走出門前炎日里,
偷閒一刻是乘涼。

 

Tuyệt cú

Bạch đầu táo hộ đê thảo phòng,
Lục nguyệt tiễn diêm liệt hoả bàng.
Tẩu xuất môn tiền viêm nhật lý,
Thâu nhàn nhất khắc thị thừa lương.

 

Dịch nghĩa

Nhà lò đầu bạc, gian nhà tranh thấp lè tè
Tháng sáu nấu muối bên bếp lửa rừng rực
Chạy ra ngoài cửa dưới nắng gay gắt
Tranh thủ một lát, đó là hóng mát

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Cường

Táo hộ bạc đầu trong thảo phòng
Tháng hè nấu muối cạnh lò nung
Bước ra giữa nắng nơi ngoài cửa
Nghỉ ngơi một khắc mát vô cùng


Nguồn: Chuyện về ẩn sĩ Trung Hoa, NXB Thanh Hoá, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Nhà lò đầu bạc mái tranh phên
Tháng sáu lửa đun muối đứng bên
Ra cửa dưới trời chang nắng lửa
Gọi là hóng mát lát giây nhàn

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời