Thơ » Trung Quốc » Thanh » Ngô Ỷ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/10/2021 14:40
金銜驕馬錦帆舟,
簇簇笙歌楚水頭。
最是江南好山色,
春來都在十三樓。
Kim hàm kiêu mã cẩm phàm chu,
Thốc thốc sanh ca Sở Thuỷ đầu.
Tối thị Giang Nam hảo sơn sắc,
Xuân lai đô tại thập tam lâu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/10/2021 14:40
Hàm thiết vàng ngựa hay thuyền buồm gấm,
Sở Thuỷ rộn ràng đàn sáo hát ca.
Đây Giang Nam ngoài kia xinh sắc núi,
Mười ba lầu dồn đến lúc xuân qua.