Thơ » Việt Nam » Cận đại » Ngô Đức Kế
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/04/2015 17:11
拒搜活劇再無聞,
炸彈聲沉帝黨分。
好為河山一吐氣,
彊人意是太原軍。
Cự sưu hoạt kịch tái vô văn,
Tạc đạn thanh trầm đế đảng phân.
Hảo vị hà sơn nhất thổ khí,
Cường nhân ý thị Thái Nguyên quân.
Tấn kịch chống sưu không diễn lại nữa,
Tiếng tạc đạn im lắng, đảng Cần vương tan.
Khéo vì non sông thở trút niềm uất hận,
Khiến lòng người thêm cứng cỏi, ấy là nghĩa quân Thái Nguyên.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/04/2015 17:11
Bút thiệt vô công kiếm vị thành,
Thập niên cùng đảo ám thôn thanh.
Uất thông giai khí hà sơn tại,
Dạ dạ phần hương chúc hậu sanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/02/2017 21:26
Tấn kịch chống sưu không diễn nữa
Lặng im tiếng súng, đảng vua tan
Trút niềm uất hận đền sông núi
Cứng cõi lòng người quân Thái Nguyên
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/08/2019 15:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/07/2020 19:05
Tấn kịch chống sưu không tái diễn,
Lặng yên súng đạn dẹp Cần vương.
Non sông khéo trút niềm ân hận,
Quân nghĩa Thái Nguyên thêm vững lòng.
Tấn kịch chống sưu không còn,
Súng đạn im lắng, Cần vương tan hàng.
Trút niềm uất hận non ngàn,
Lòng thêm cứng cỏi, quân toàn Thái Nguyên.