題太七日光復記其二

層城風占五星旗,
光復軍聲薄海馳。
六十年來沉病國,
漢官復此見威儀。

 

Đề Thái Nguyên thất nhật quang phục ký kỳ 2

Tằng thành phong chiếm ngũ tinh kỳ,
Quang phục quân thanh bạc hải trì.
Lục thập niên lai trầm bệnh quốc,
Hán quan phục thử kiến uy nghi.

 

Dịch nghĩa

Trên thành cao, cờ năm sao tung bay theo gió,
Thanh thế của nghĩa quân dội khắp trong nước.
Đất nước ốm nặng sáu mươi năm nay,
Đến đây lại được thấy oai nghi của quân quan.


Nguồn: Phan Văn Các, “Khí phách và tâm hồn nhà chí sĩ Ngô Đức Kế qua những vần thơ chữ Hán”, Tạp chí Hán Nôm, số 5(90), 2008

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trên thành tung gió ngọn cờ sao
Khắp nước nghĩa quân khí thế cao
Đất nước sáu mươi năm ốm nặng
Hôm nay mới được thấy dương oai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trên thành tung gió cờ sao bay,
Khắp nước nghĩa quân thanh thế cao.
Sáu chục năm qua nước ốm nặng,
Đến nay mới thấy oai dâng trào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Trên thành tung gió cờ bay,
Nghĩa quân khắp nước tiếng dày thế cao.
Sáu mươi năm nước ốm sao?
Đến nay mới thấy dâng trào oai phong.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời