Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Tây Sơn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 08/05/2012 22:13, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 09/05/2012 08:19

秋思其二

雨後山容綠轉深,
聲聲嘹喨滿前林。
可羞滿腹徒鳴世,
何似高枝一小禽。

 

Thu tứ kỳ 2

Vũ hậu sơn dung lục chuyển thâm,
Thanh thanh liệu lượng mãn tiền lâm.
Khả tu mãn phúc đồ minh thế,
Hà tự cao chi nhất tiểu cầm.

 

Dịch nghĩa

Sau trận mưa, dáng núi trở nên xanh thẳm
Đầy rừng phía trước, tiếng chim hót líu lo
Thẹn thay, bụng đầy chữ chỉ hót suông cho đời
Sao sánh được trên cành cao chú chim nhỏ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm Giang

Ngớt mưa dáng núi chuyển màu xanh
Ríu rít bên rừng rộn tiếng oanh
Hót uổng cho đời sao thẹn thế
Chẳng bằng chim nhỏ đậu trên cành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thạch Can

Sau mưa vẻ núi xanh thêm thẫm
Bao tiếng bên rừng ríu rít mau
Đáng thẹn lòng đầy danh vọng hão
Thua con chim nhỏ đậu cành cao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sau mưa vẻ núi đậm màu xanh
Chim líu lo ca phía trước rừng
Danh hão, giúp đời suông tiếng hót
Còn thua chim nhỏ đậu trên cành

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sau mưa, dáng núi trở nên xanh,
Phía trước rừng chim hót rộn cành.
Đầy chữ hót suông đời chỉ thẹn,
Chim trời sao sánh thoả đua tranh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời