隔岸禪林

俯轍江流綠繞襟,
峭猶隔岸有叢林。
白蘋雪外寒鐘遠,
翠竹煙中道院深。
世路舟車人是客,
壺天雲水昔如今。
大都閑樂皆真景,
誰與巢翁會此心。

 

Cách ngạn thiền lâm

Phủ triệt giang lưu lục nhiễu khâm,
Tiêu do cách ngạn hữu tùng lâm.
Bạch tần tuyết ngoại hàn chung viễn,
Thuý trúc yên trung đạo viện thâm.
Thế lộ chu xa nhân thị khách,
Hồ thiên vân thuỷ tích như kim.
Đại đô nhàn lạc giai chân cảnh,
Thuỳ Sào Ông hội thử tâm.

 

Dịch nghĩa

Nhìn xuống dòng sông như tấm khăn xanh quấn quanh,
Lèn đá là do bên hữu ngạn có dãy núi.
Phía ngoài bãi rau tần trắng, tiếng chuông chùa xa nghe lạnh lẽo
Thiền viện chìm sâu trong rặng tre mờ sương khói.
Trên đường đời người đi ngựa đi xe là khách,
Trong trời đất mây nước xưa như nay.
Chốn phồn hoa đô hội lạc thú đều là “chân cảnh” cả,
Ai cùng tâm ý này với Sào Ông?


Tác giả Nguyễn Huy Quýnh người cùng thời cũng có một bài thơ cùng tên, chưa rõ bài nào là xướng, bài nào là hoạ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Đức Thọ

Tấm lụa xanh quàng một giải sông,
Lèn do đá chạy vượt qua dòng.
Bãi ngoài cần trắng, chuông chùa lạnh,
Đạo viện mờ sương trúc đẫm cành.
Xe ngựa đường đời người là khách,
Nước mây sau trước giữa trời xanh.
Phồn hoa vui thú đều chân cảnh,
Hâm mộ Sào Ông được mấy anh?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Nhìn vệt sông quanh xanh dải lụa
Cách bờ vách dựng có ngôi chùa
Bạch tần ngoài tuyết chuông xa lạnh
Đạo viện trong sương khói trúc đưa
Đường đời thuyền xe người là khách
Bầu trời mây nước vẫn như xưa
Phồn hoa lạc thú đều là bóng
Ai giống Sào ông ý này chưa?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Dòng sông nhìn xuống như khăn lụa,
Lèn đá do non hữu ngạn này.
Chùa vắng, bãi tần, chuông lạnh lạnh,
Rặng tre, thiền viện khói lay lay.
Trên đường xe, ngựa người đều khách,
Trong cõi đất, trời cổ tựa nay.
Đô hội, phồn hoa “chân cảnh” cả,
Sào Ông, tâm ý mấy ai hay?


15/3/2024
Chưa có đánh giá nào
Trả lời