15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Thái
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 20/06/2008 11:28

Bài thơ được viết bằng tiếng Thái nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Kim Hoa

Núi Lạnh
Luôn luôn phủ màu trắng
Nhẹ như chiếc nôi đưa
Ôm giữ cái lạnh giá
Một tay giữ mặt trăng
Một tay với vì sao
Vẽ trên nền trời trắng
Che khuất hình dáng ông mặt trời

Biển lạnh
Cũng lấp lánh ánh bạc
Rì rào tiếng ru ngọt ngào của tình yêu
Xua nỗi buồn qua đi
Xin hãy đợi một chút
Mặt trời sắp ló ra những tia nắng
Hãy chịu đựng một chút cái giá rét nữa thôi
Ánh bình minh chẳng bao lâu sẽ tới

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Trung Quốc

寒山

寒山
总以白衣裹身
如此温柔地裹着
阻绝寒意
一手握月
一手触星
抽取一张白色法兰绒手巾
遮蔽太阳的火焰;
冷海
也披着白色斗篷
轻摇慈爱的催眠曲
不让寂寞靠近
稍等一会儿
太阳尚未点燃他的火炬
对寒意稍加包容
黎明很快就会到来

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời