15.00
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: Đào lý (1)
Đăng bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 26/09/2010 05:13, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 08/10/2010 08:51

寄弟子詩

桃李芳園勝卉多,
小心培壅二年過。
如今無力傳春色,
長向秋風嘆一嗟。

 

Ký đệ tử thi

Đào lý phương viên thắng huỷ đa,
Tiểu tâm bồi ủng nhị niên qua.
Như kim vô lực truyền xuân sắc,
Trường hướng thu phong thán nhất ta.

 

Dịch nghĩa

Các cây đào cây lý trong vườn thơm rất tốt tươi,
Tôi đem lòng bồi đắp hai năm qua.
Nhưng đến nay không còn tâm lực để truyền sắc xuân cho vườn cây ấy nữa,
Đành đứng trước gió thu than một tiếng than.


Tên bài thơ do người gửi đặt.

Nguồn: Nam Trân, Huế - đẹp và thơ, NXB Hội Nhà văn, 2007.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Vun đắp lâu rày, dạ chứa chan,
Vườn thơm đào lý, nhựa đang tràn.
Buồn nay vô lực truyền xuân sắc,
Trước gió thu dài, một tiếng than!


Phần dịch thơ lấy trong bài viết: "Hành xử và đóng góp của một trí thức yêu nước" của nhà nghiên cứu Nguyễn Sĩ Đại.
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đào lý vườn thơm, tươi vẻ thắm
Hai năm tâm lực dốc tài bồi
Đến nay khôn sức truyền xuân sắc
Một tiếng than dài trước gió thu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Đào mận vườn thơm rất tốt tươi
Nâng niu bồi dưỡng mấy năm rồi
Ngày nay không sức truyền xuân sắc
Trước gió thu già than thở thôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời