13.00
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
4 bài trả lời: 4 bản dịch
3 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 01/02/2009 02:00

Le sonnet d’Oronte

L’espoir, il est vrai, nous soulage,
Et nous berce un temps notre ennui ;
Mais, Philis, le triste avantage,
Lorsque rien ne marche après lui !

Vous eûtes de la complaisance;
Mais vous en deviez moins avoir,
Et ne vous pas mettre en dépense
Pour ne me donner que l’espoir.

S’il faut qu’une attente éternelle
Pousse à bout l’ardeur de mon zèle,
Le trépas sera mon recours.

Vos soins ne m’en peuvent distraire :
Belle Philis, on désespère,
Alors qu’on espère toujours.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tuấn Đô

Niềm hi vọng đã đành làm đỡ khổ
Và làm khuây phiền muộn một thời gian
Nhưng nếu chỉ hi vọng suông lần lữa
Thì nàng ơi, thà đau khổ còn hơn!

Nàng tỏ ý ân cần đôi chút
Nhưng đáng lẽ nàng nên bớt ân cần
Và đừng nên nhọc lòng phí sức
Để cho tôi chỉ hi vọng đơn thuần

Nếu phải ôm mối nhiệt tình nung nấu
Đến mỏi mòn trong muôn kiếp chờ mong
Thì tôi đành chết quách cho xong

Chăm sóc nàng chẳng làm tôi khuây lãng
Người đẹp ơi, lòng tôi đà tuyệt vọng
Tuy vẫn còn hi vọng mãi không cùng


Nguồn: Anh chàng ghét đời (Hồi I, lớp 2), NXB Văn học, 1974
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vương Tứ Ba

Hi vọng đúng là an ủi nhau
Và còn xoa dịu nỗi buồn đau
Nhưng mà nếu chẳng thêm gì nữa
Thì hẳn là không có lợi đâu

Anh biết em hay có tính chiều
Nhưng làm theo nó cũng không nhiều
Em không thực hiện gương chiều ấy
Mà chỉ cho anh hi vọng phiêu

Nếu phải đợi chờ em vĩnh viễn
Khiến anh mất hết nhiệt tình sôi
Thì anh chỉ có trông nhờ đến
Cái chết mà anh đã chọn rồi

Dù có lo âu em cũng chẳng
Làm anh quên được nỗi niềm này
Philis đẹp xinh, ta vô vọng
Rồi lại thường xuyên hi vọng đây


Nguồn: Tuyển tập thơ Pháp, NXB Văn học, 1995
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Niềm hi vọng khích lệ nhau,
Làm khuây phiền muộn buồn đau một thời.
Nếu mà hi vọng suông thôi,
Thì thà đau khổ chọn rồi còn hơn!

Em bày đôi chút ân cần,
Nhưng làm theo nó không phần nhiều đâu.
Đừng nên phí sức lo âu,
Để anh hi vọng lậm sâu sau này.

Muôn kiếp nếu phải chờ em,
Khiến anh mất hết nhiệt tình nấu nung.
Anh đành chết quách cho xong.

Chăm nàng tôi chỉ ước mong,
Philis ơi tuyệt vọng nổi lòng trong tôi,
Không cùng hi vọng lại thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Hy vọng, thật, giúp lòng mình thanh thản,
Ru ngủ đôi ta xa khuất chán chường;
Nhưng, với Philis, thì thật đáng buồn,
Khi không có làm gì sau lưng cả!

Em tự mãn với anh điều quái lạ;
Nhưng ít ra em phải khiêm nhường hơn,
Và em không tiêu phí để mà còn
Cho tôi được cả một trời hy vọng

Nếu có phải ngồi chờ mong vĩnh viễn
Đẩy nhiệt tình tôi đến mức cáo chung,
Thì chết đi là giải pháp cuối cùng.

Chăm sóc em tôi chẳng hề xao lãng:
Philis đẹp ngời, có gì bất mãn,
Khi chúng mình còn hy vọng tràn dâng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời