Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: tình yêu (742) mùa thu (279)

Đăng bởi hongha83 vào 19/11/2014 22:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/11/2014 23:37

Jesenná láska

Láska je strašne bohatá, láska, tá všetko sľúbi,
no ten čo ľúbil, sklamal sa a ten, čo sklamal, ľúbi.
Prach dlhých smutných letných dní na staré lístie padá,
poznala príliš neskoro ako ho mala rada.

Tak každoročne v jeseni svetlá sa tratia z duše
a človek, koník túlavý od srdca k srdcu kluše.
Pre každé chce zomierať, žiť nechce pre nijaké
chcel by mať jedno pre seba, je mu jedno aké.
Možno, že iba obrázok, možno tôňu iba.

No pred cieľom sa zastaví. Komu zas srdce chýba?
Zo všetkých mojich obrázkov mámivý ošiaľ stúpa.
Bola to láska? Sklamanie?Aj láska bola hlúpa,
že chcela všetko naraz mať a všetko naraz stráca.

Koľko ráz v noci májovej hľadeli do mesiaca.
No máj im málo šťastia dal a krátke bolo leto,
len jeseň, tá vie o všetkom a jeseň nepovie to.
Šla zima dolu údolím a niesla odkaz máju.
Túžieval, čakal, dočkal sa. Odišla. Nepozná ju.

Láska je strašne bohatá, lásáska, tá všetko sľúbi,
no ten čo ľúbil, sklamal sa a ten, čo sklamal, ľúbi.
Prach dlhých smutných letných dní na staré lístie padá,
poznala príliš neskoro ako ho mala rada.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Tình yêu trọc phú, tình yêu toàn hứa hẹn
Thất vọng trong yêu và yêu giữa cô đơn
Bụi buồn ngày hè trên lá cũ buông lơn
Quá muộn nhận ra - đã yêu người thế đấy

Lang thang lưng ngựa phi hoài tìm giá lạnh
Theo năm tháng Thu, ánh sáng bỏ linh hồn
Chết vì mọi người, chẳng muốn sống cho ai
Thế nào cũng được với mình và đồng loại
Có thể hai ta hình ảnh sẽ lãng chìm

Nhưng trước đích bỗng dừng. Trái tim sao khuyết?
Từ mọi chớp hình tôi, cơn sốt đang lên
Là tình yêu? Thất vọng? Ngốc nghếch yêu thương
Muốn ngay tất cả rồi mất đi tất cả

Đã bao lần đêm sáng ngắm trăng xa
Tháng Năm ít may nhưng có Hè ngắn ngủi
Chỉ Thu biết nhiều mà với ai chẳng nói
Mang thông điệp tháng Năm qua thung lũng, mùa Đông
Sống, đợi, chờ, ra đi. Ai có biết không?

Tình yêu trọc phú, tình yêu toàn hứa hẹn
Thất vọng trong yêu và yêu giữa cô đơn
Bụi buồn ngày hè trên lá cũ buông lơn
Quá muộn nhận ra - đã yêu người thế đấy


Nguồn: Tuyển tập thơ Séc & Slovakia, Đỗ Ngọc Việt Dũng tuyển chọn và dịch, NXB Hội nhà văn, 2014
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Nga (Natalia Shvedova dịch)

Осенняя любовь

Любовь – убийственный богач и всё пообещает,
но изменивший любит вновь, а кто любил – нищает.
Пыль долгих, грустных летних дней опавший лист покрыла.
Она лишь после поняла, что так его любила.

И ежегодно осенью свет из души уходит,
а человек, как дикий конь, от сердца к сердцу бродит,
готов пред каждым умирать, не хочет жить с тоскою,
хотел одно б себе забрать; и всё равно, какое.
Картинку, может быть, всего, а может, тень былого.

Но перед целью встанет он: его где сердце снова?
От всех картиночек идет дурман витиеватый:
любовь была или разлад? Любовь, была глупа ты,
хотела сразу всё иметь – терять на самом деле.

А в ночи майские они так на луну глядели,
но май им мало счастья дал, и лето не продлилось,
лишь осень знает обо всем, но осень затаилась.
Зима скользила вдоль долин, и май дрожал, задетый:
мечтал он, ждал, дождался всё ж, ушла, и нет ответа.

Любовь – убийственный богач и всё пообещает,
но изменивший любит вновь, а кто любил – нищает.
Пыль долгих, грустных летних дней опавший лист покрыла.
Она лишь после поняла, что так его любила.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời