Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 27/03/2012 15:20

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Duyên Tâm

Con ruồi cái đậu trên cành liễu
Quan sat một phần trận đánh Cracy
tiếng la hét
tiếng  thở
tiếng rên rỉ
tiếng bước chân và tiếng người đổ xuống

Lúc diễn ra cuộc tấn công thứ mười bốn
của kỵ binh Pháp
nó giao phối với con ruồi đực mắt nâu
đến từ Vadincourt

Nó cọ hai chân vào nhau
trên con ngựa bị phanh thây
suy ngẫm
về sự bất tử của loài ruồi

Nó bình yên đậu xuống
Cái lưỡi xanh của công tước Clairvaux

Khi im lặng ngự trị
những tiếng rì rầm của sự thối rữa lan toả
chỉ còn vài cái tay, cái chân
co giật dưới những tán cây sồi
nó bắt đầu đẻ trứng
vào một con mắt
của Johann Uhr
sĩ quan phụ trách vũ khí của nhà vua

Rồi nó bị mổ
bởi một con chim én
bay đến từ đám cháy ở Estress


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

George Theiner

The fly (tiếng Anh)

She sat on a willow-trunk
watching
part of the battle of Crecy,
the shouts,
the gasps,
the groans,
the tramping and the tumbling.

During the fourteenth charge
of the French cavalry
she mated
with a brown-eyed male fly
from Vadincourt.

She rubbed her legs together
as she sat on a disembowelled horse
meditating
on the immortality of flies.

With relief she alighted
on the blue tongue
of the Duke of Clervaux.

When silence settled
and only the whisper of decay
softly circled the bodies

and only
a few arms and legs
still twitched jerkily under the trees,

she began to lay her eggs
on the single eye
of Johann Uhr,
the Royal Armourer.

And thus it was
that she was eaten by a swift
fleeing
from the fires of Estrees.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm

Nàng đậu trên một thân cây liễu
theo dõi
một phần trận đánh Crécy,
tiếng la hét,
tiếng thở hắt,
tiếng rên rỉ,
tiếng bước chân nặng nề và tiếng ngã nhào.

Trong mười bốn lần hiệu lệnh tấn công
của kỵ binh Pháp
nàng đã giao phối
với một chàng ruồi mắt nâu
đến từ Vadincourt.

Nàng dụi chân vào nhau
khi đậu trên lưng một con ngựa đã bị mổ bụng
suy niệm
về sự bất tử của loài ruồi.

Một cách nhẹ nhõm nàng đậu xuống
trên chiếc lưỡi tím tái
của Công tước Clervaux.

Khi sự im lặng chìm xuống
và chỉ còn tiếng thầm thì của sự phân rã
nhẹ nhàng bay vòng quanh những xác chết

và chỉ còn
một vài cánh tay một vài cẳng chân
vẫn co giật từng cơn dưới những tán cây,

nàng bắt đầu đẻ trứng
trên con mắt độc nhất
của Johann Uhr,
Chỉ huy Hoàng gia.

Và vì thế
nàng đã bị nuốt chửng bởi một chú chim én
đang bay đi
khỏi những ngọn lửa ở Estrees.


Dịch từ bản dịch tiếng Anh của George Theiner.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời