Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Minh Sơn Lê » Thơ mùa đông
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 09/12/2022 11:31
Băng qua tuyết trắng rơi rơi
Trên xe ngựa kéo rong chơi khắp miền
Những vùng ta đã thân quen
Tiếng cười vang vọng suốt trên cung đường
Chuông ngân theo ngựa buông cương
Bao hồn rực ánh yêu thương chan hoà
Vui cười trong tiếng hát ca
Bài ca trên cỗ xe qua đêm này.
Chuông ngân vang
khắp đường đi
Ôi! Vui biết mấy
ngựa phi trên đường
Chuông ngân vang
khắp muôn phương
Ôi! Vui biết mấy
trên đường ngựa phi
Rong chơi độ một, hai ngày
Cho hồn du lãm trời mây giang hồ
Thế nào cũng được quý cô (Fanny Bright)
sẽ ngồi bên cạnh thơm tho lòng này
Ngựa như chao đảo thân gầy
Rủi thay cho gã ngựa này làm sao
Chúng tôi qua dốc gò cao
Cỗ xe ngựa bỗng lật nhào chông chênh!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 09/12/2022 11:33
Jingle bells
Dashing through the snow
In a one horse open sleigh
O’er the fields we go
Laughing all the way
The bells on bob tails ring
They make our spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
A day or two ago
I thought I’d take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank
And then we got upset!
1857
Written by: James Lord Pierpont (1822 – 1893)