翠花山行宮即景六韻

牆後倚山麓,
窗前臨水邊。
蔡頭吞北海,
堆飣擎南天。
縱目遐觀甚,
娛心恢擴然。
清風纔乍至,
曙氣已潛蠲。
崖樹如雲蔭,
林花得雨鮮。
鐘聲半夜響,
午日梵音宣。

 

Thuý Hoa sơn hành cung tức cảnh lục vận

Tường hậu ỷ sơn lộc,
Song tiền lâm thuỷ biên.
Thái đầu thôn bắc hải,
Đôi đính kình nam thiên.
Túng mục hà quan thậm,
Ngu tâm khôi khoách nhiên.
Thanh phong tài sạ chí,
Thự khí dĩ tiềm quyên.
Nhai thụ như vân ấm,
Lâm hoa đắc vũ tiên.
Chung thanh bán dạ hưởng,
Ngọ nhật phạn âm tuyên.


Bài thơ được khắc trên văn bia chùa Thánh Duyên toạ lạc trên núi Thuý Vân, gần cửa biển Tư Hiền cách thành phố Huế khoảng 40km về phía nam. Chùa do vua Minh Mạng (1820-1840) vẽ kiểu xây dựng, khánh thành vào mùa xuân năm Đinh Dậu (1837).

Hành cung là khu xây dựng nhà cửa dành riêng cho vua nghỉ ngơi ở các địa phương khi vua ra khỏi cung đi xa. Hành cung Thuý Hoa dựng ở dưới phía tây núi, gần bến đầm Cầu Hai, nay không còn dấu vết gì.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Vách sau sườn núi dựng,
Cửa trước bến đầm khơi.
Non Thái bắc ra biển,
Hòn Đôi nam chống trời.
Mắt trông xa bát ngát,
Lòng nhẹ thoáng thảnh thơi.
Gió mát vừa đưa lại,
Nắng mai đã sáng ngời.
Cây sườn mây phủ rợp,
Hoa núi móc nhuần tươi.
Kinh ngọ ngân nga trỗi,
Chuông khuya văng vẳng rơi...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tường sau nhà dựa chân non,
Cửa trước hướng bến đầm còn ngoài khơi.
Non Thái biển bắc thôn nơi,
Hòn Đôi phía nam chống trời vút cao.
Mắt trông bát ngát xa sao,
Lòng vui nhẹ thoáng lớn lao vô cùng.
Gió mát vừa chợt đến cùng,
Nắng mai sớm đã soi cung sáng ngời.
Cây sườn mây phủ rợp trời,
Hoa núi sương móc nhuần tươi sắc màu.
Chuông khuya văng vẳng rơi đâu?
Ngân nga kinh ngọ trỗi lâu lên rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời