Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 25/07/2008 07:29, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 03/12/2012 18:52

“Из-под таинственной, холодной полумаски...”

Из-под таинственной, холодной полумаски
Звучал мне голос твой отрадный, как мечта,
Светили мне твои пленительные глазки
И улыбалися лукавые уста.

Сквозь дымку легкую заметил я невольно
И девственных ланит и шеи белизну.
Счастливец! видел я и локон своевольный,
Родных кудрей покинувший волну!..

И создал я тогда в моем воображенье
По легким признакам красавицу мою;
И с той поры бесплотное виденье
Ношу в душе моей, ласкаю и люблю.

И всё мне кажется: живые эти речи
В года минувшие слыхал когда-то я;
И кто-то шепчет мне, что после этой встречи
Мы вновь увидимся, как старые друзья.


1840 hoặc 1841

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Từ dưới lớp mặt nạ hớ hênh, lạnh lùng, bí ẩn
Giọng em vang lên như trong một giấc mơ
Chiếu sáng tôi cặp mắt xanh mê hồn, quyến rũ
Và cười với tôi làn môi em nhí nhảnh, vô tư

Xuyên qua làn khói mờ, ngẫu nhiên tôi thấy
Cổ em trắng ngần, má trinh nữ tơ măng
Hạnh phúc sao, tôi ngắm nhìn mái tóc em xoăn
Những lọn tóc cứ dập dềnh như sóng...

Và trong tôi từ phút ấy hình thành
Những chuẩn mực đẹp xinh hằng ao ước
Khuôn hình mong manh tôi ghi nhận được
Tôi mang theo trong hồn, tôi ấp ủ, thương yêu

Và tôi tin lời sống động hôm nay em nói
Những năm qua dường tôi được nghe rồi
Và sau cuộc gặp gỡ này, ai đó nhắc thầm tôi
Mình sẽ lại gặp nhau như những người bạn cũ

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

về bài thơ Từ dưới lớp ămtj nạ...

"Cổ em trắng ngần..." chứ không phải "Cô em trắng ngần..."
Nhiều dấu cuối câu bị bỏ. Nhắc lại hongha83: tôi và HXT có bản vi tính chính xác các bài dịch và cả bản gốc tiếng Nga.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời