Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: nàng tiên cá (2)

Đăng bởi Vanachi vào 07/02/2007 14:31

Русалка

Русалка плыла по реке голубой,
Озаряема полной луной;
И старалась она доплеснуть до луны
Серебристую пену волны.

И шумя и крутясь, колебала река
Отраженные в ней облака;
И пела русалка—и звук ее слов
Долетал до крутых берегов.

И пела русалка: "На дне у меня
Играет мерцание дня;
Там рыбок златые гуляют стада;
Там хрустальные есть города;

И там на подушке из ярких песков
Под тенью густых тростников
Спит витязь, добыча ревнивой волны,
Спит витязь чужой стороны.

Расчесывать кольца шелковых кудрей
Мы любим во мраке ночей,
И в чело и в уста мы в полуденный час
Целовали красавца не раз.

Но к страстным лобзаньям, не зная зачем,
Остается он хладен и нем;
Он спит—и, склонившись на перси ко мне,
Он не дышит, не шепчет во сне!"

Так пела русалка над синей рекой,
Полна непонятной тоской;
И, шумно катясь, колебала река
Отраженные в ней облака.


1832

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Nàng bơi theo dòng xanh mát,
Vầng trăng đầy đặn sáng soi,
Nghịch ngợm nàng tung bọt nước
Hoà cùng ánh trăng ngời ngời.

Rì rào sông chảy long lanh
Bóng mây theo dòng lai láng
Ngọt ngào nàng cất tiếng ca
Vọng đến đôi bờ dốc đứng.

Nàng ca: "Nơi đáy biển sâu,
Ánh mặt trời soi thấp thoáng;
Từng đàn cá vàng bơi lội;
Có cả thành phố pha lê.

Nơi ấy có chàng tráng sĩ,
Sóng dữ đưa chàng đến đây.
Ngủ quên dưới bóng sậy dày,
Gối đầu lên vầng cát biếc

Mái tóc xoăn mềm như lụa
Chị em tôi chải hàng đêm,
Ngày ngày chúng tôi mê mải
Hôn hết trán lại môi mềm.

Nhưng sao chàng không đáp lại
Dù chúng tôi hôn thiết tha;
Nằm trong lòng tôi say ngủ,
Chàng không thở, chẳng nói mê!"

Nàng tiên cá buồn rười rượi
Hát trên sông bạc long lanh,
Con sông âm thầm chảy vội,
Lay nhẹ bóng mây theo dòng...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Nàng bơi theo dòng sông xanh
Long lanh dưới ánh trăng thanh dịu dàng
Cố tung lên tới trăng vàng
chùm bọt bạc, dải sóng đang nô đùa

Ồn ào, uốn lượn, đong đưa
dòng sông in bóng mây thưa mơ màng
Nàng ca những tiếng oanh vàng
Vượt bờ dốc đứng âm vang sông dài

Hát rằng: “Đáy biển của tôi
Ngày ngày lấp lánh ánh trời hỡi ai
Cá vàng đàn lũ lượn bơi
Giữa thành phố đẹp sáng ngời pha lê
Có một dũng sĩ ngủ mê
Bóng râm rừng sậy phủ che trên đầu
Ghen tuông sóng bắt từ đâu
Quăng nơi lạ lẫm, gối đầu cát êm…

Chúng tôi thích dưới màn đêm
Chải những lọn tóc xoăn mềm như tơ
Hôn môi hôn trán hàng giờ
Mãi hôn người đẹp ngủ mơ bao ngày

Không hiểu sao - tò mò thay
Mà chàng lạnh ngắt cả ngày cả đêm
Ngủ vùi, tựa vai tôi mềm
Không thở, cũng chẳng mơ rên một lời!”

Khúc ca như nỗi buồn rơi
Nàng Tiên hát giữa sông đời thẳm xanh
Ồn ào sông xoáy, cuộn nhanh
Đang in bóng đám mây lành trên cao…


Nguồn: Ngọc Châu, Thơ tình nước Nga, NXB Thế giới, 2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời