Осень

Листья в поле пожелтели,
И кружатся и летят;
Лишь в бору поникши ели
Зелень мрачную хранят.
Под нависшею скалою
Уж не любит, меж цветов,
Пахарь отдыхать порою
От полуденных трудов.
Зверь отважный поневоле
Скрыться где-нибудь спешит.
Ночью месяц тускл и поле
Сквозь туман лишь серебрит.


1828

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Trên cánh đồng lá trở vàng
Xoay xoay, bay theo chiều gió;
Chỉ những tán thông ủ rũ
Còn lưu ảm đạm màu xanh.
Dưới những vách đá chông chênh
Giữa thảm hoa đồng tuyệt mỹ
Mải làm, dân cày quên nghỉ
Dù ngày mùa đã quá trưa.
Nhưng lũ bò chẳng ngu ngơ
Đã vội lủi đi đâu đó.
Qua màn sương trăng lấp ló
Cánh đồng dát bạc trong đêm.


Nguồn: Thơ trữ tình M.Iu.Lermontov (Tạ Phương tuyển dịch)
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Lá vàng trên đồng yên ả
Tung bay, lả lướt xoay chiều.
Chỉ thông trong rừng ủ rũ
Sắc xanh ảm đạm, cô liêu.
Dưới kia cheo leo vách đá,
Giữa muôn cỏ nội, hoa đồng,
Thợ cày miệt mài quên nghỉ,
Quá trưa trời đất mông lung.
Muông thú bỗng nhiên hối hả
Vội đi lẩn trốn đâu đây.
Trăng đêm đục mờ, đồng lúa
Trong sương ánh bạc dâng đầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời