Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 25/07/2008 22:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/11/2011 08:54

“Когда волнуется желтеющая нива...”

Когда волнуется желтеющая нива,
И свежий лес шумит при звуке ветерка,
И прячется в саду малиновая слива
Под тенью сладостной зеленого листка;

Когда росой обрызганный душистой,
Румяным вечером иль утра в час златой,
Из-под куста мне ландыш серебристый
Приветливо кивает головой;

Когда студеный ключ играет по оврагу
И, погружая мысль в какой-то смутный сон,
Лепечет мне таинственную сагу
Про мирный край, откуда мчится он,—

Тогда смиряется души моей тревога,
Тогда расходятся морщины на челе,—
И счастье я могу постигнуть на земле,
И в небесах я вижу бога.


1837

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Khi đồng lúa rộm vàng xao xuyến
Vườn xanh tươi xào xạc gió tràn qua
Quả mận chín giữa vườn cây thấp thoáng
Trong vòm xanh cành lá nhẹ đung đưa

Khi sương phủ long lanh. hương ngào ngạt
Buổi chiều hồng hay vàng nắng ban mai
Từ dưới khóm một cây dò lan bạc
Đầu rung rinh thân ái vẫy chào tôi

Khi mạch nước lạnh băng trên sườn dốc
Ngẫm nghĩ gì đắm đuối giấc mơ hoa
Kể cho tôi bản trường ca bí mật
Về đất lành nơi nó đã sinh ra

Thì khi đó tâm hồn tôi lắng xuống
Giãn mờ đi trên trán những đường nhăn
Trên mặt đất tôi tìm ra hạnh phúc
Trên trời cao tôi thấy rõ thiên thần

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Khi đồng lúa chín vàng gợn sóng,
Trong gió rì rào tiếng rừng xanh,
Thẹn thùng quả mận tím trên cành
Giấu mình êm đềm trong bóng lá;

Khi đoá hoa chuông màu ánh bạc,
Lúc chiều rơi hay sớm tinh mơ
Cánh mỏng manh còn đẫm sương mờ,
Thơm ngát cúi chào ta thân thiết;

Khi trong khe róc rách dòng nước biếc
Và mơ màng bí ẩn tựa trong mơ
Kể ta nghe nhiều chuyện bất ngờ
Về miền đất bình yên nơi nguồn chảy, –

Đó là khi tâm hồn ta dịu lại,
Những nếp nhăn trên trán giãn ra,
Thấy trên trái đất còn hạnh phúc
Thấy thánh thần trên bầu trời xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Khi xao xuyến cánh đồng lúa vàng tươi,
Và xạc xào rừng xanh trong tiếng gió,
Có quả mận đang trốn trong vườn đó,
Dưới bóng râm cây xanh lá ngọt ngào.

Khi sương sớm mùi hương nức dâng trào,
Chiều hồng phớt hay sớm mai nắng rực,
Dưới bụi cây, hoa linh lan ánh bạc
Cúi mái đầu thân thiện đón chào.

Khi lạnh lẽo suối nguồn theo sườn dốc đổ ào,
Và chìm đắm trong mông lung giấc mộng,
Kể tôi nghe chuyện tryền kỳ bí ẩn
Về miền quê bình yên - nơi khởi nguồn.

Thì khi đó bình tâm lại linh hồn,
Giãn, dịu đi những nếp nhăn day dứt
Tôi tìm được dưới đất này hạnh phúc,
Trên thiên đường tôi thấy Chúa yêu thương...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời