Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 28/07/2008 20:00, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 17/07/2013 10:28

“Расстались мы, но твой портрет”

Расстались мы, но твой портрет
Я на груди моей храню:
Как бледный призрак лучших лет,
Он душу радует мою.

И, новым преданный страстям,
Я разлюбить его не мог:
Так храм оставленный - все храм,
Кумир поверженный - все бог


1837

Bài thơ này được viết trên cơ sở bài Không, tôi nào nữa yêu em năm 1831 và được tác giả tuyển lựa in trong tập Thơ M. Lermontov (1840).

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Chia tay nhưng ảnh hình em
Vẫn gìn giữ mãi trong tim không rời
Hình em sưởi ấm lòng tôi
Bóng hình lãng đãng một thời đẹp xưa

Men đời quá chén la đà
Vẫn không sao thể phai nhoà hình em
Tượng thờ dù đổ vẫn thiêng,
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Đôi ta đã chia tay, nhưng chân dung em
Anh vẫn gìn giữ trong lồng ngực.
Như nhợt nhạt bóng hình những năm tuyệt nhất
Chân dung em vẫn sưởi ấm cõi hồn anh.

Và kể cả khi những say đắm mới ngọt lành,
Anh vẫn không thể thôi yêu chân dung ấy,
Như đền thờ dù bỏ hoang – vẫn oai nghiêm vậy
Thần tượng đổ rồi – vẫn biết mấy thiêng liêng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời