Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
7 bài trả lời: 6 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 04/06/2007 14:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/07/2008 07:28

“Они любили друг друга так долго и нежно...”

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt'es dem andern gestehn.

(Heine)

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.


1841

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Đã tự bao giờ họ tha thiết yêu nhau
Say đắm, điên cuồng, thăm thẳm lo âu
Vẫn tránh tỏ tình, tránh gặp nhau như tránh quân thù địch
Lời ngắn ngủi vẫn lạnh lùng, cô tịch

Họ xa nhau, cùng chịu nỗi đau kiêu căng, thầm lặng
Chỉ còn thấy bóng thương yêu trong mộng
Đến chết rồi họ mới gặp lại nhau
Nhưng lúc bấy giờ nào có nhận ra nhau!

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Họ yêu nhau nhưng không một kẻ
Muốn công khai thú nhận điều này
H. Hainơ

Họ yêu nhau đã từ lâu
Đắm say cuồng nhiệt, khổ đau khôn cùng
Nhưng thú nhận... họ ngại ngùng
Lời qua lại cứ lạnh lùng, vu vơ...

Chia tay... kiêu hãnh, ngẩn ngơ,
Bóng thương yêu gặp trong mơ đôi lần.
Rồi khi lìa bỏ cõi trần
Họ không nhận nổi người thân thuở nào.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Bao năm tháng, họ yêu nhau nồng nhiệt
Buồn trong tim xen lẫn lửa cuồng ngông
Thù sinh tử, họ không mong dàn mặt
Tiếc lời dịu dàng, không thú nhận yêu thương.

Họ im lặng chia tay đầy kiêu hãnh
Chỉ trong mơ thấy hình ảnh người yêu.
Cái chết đến mang họ về đất lạnh
Thành ma rồi, làm sao nhận ra nhau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản khảo di không rõ người dịch

Họ đã yêu nhau say đắm, tự lâu rồi
Cùng mơ ước, khát khao, khắc khoải,
Nhưng như kẻ thù, họ lánh xa nhau mãi,
Lời đổi trao chỉ nhạt nhẽo vu vơ.

Họ chia tay nhau hờ hững, thẫn thờ,
Hình ảnh cũng chỉ về trong mộng ảo,
Rồi họ chết dưới suối vàng lạnh vắng,
họ gặp nhau nhưng nào nhận ra nhau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Họ yêu tha thiết đã từ lâu.
Mê đắm, cuồng si, khắc khoải sầu.
Nhưng giống kẻ thù, không muốn tỏ.
Để lời vô vị lúc gần nhau.

Rồi họ chia tay, lòng khốn khổ.
Bóng hình yêu dấu thoảng trong mơ.
Mai sau nơi cõi nghìn thu ấy.
Biết gặp tình ai để đợi chờ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Họ đã yêu nhau rất lâu, đầy dịu nhẹ
Buồn thẳm sâu và say đắm nghẹn ngào!
Nhưng như kẻ thù, không tỏ tình, gặp gỡ,
Lời đổi trao trống rỗng, lạnh lùng sao.

Rồi họ chia tay trong lặng im, khổ đau kiêu hãnh
Bóng dáng thân thương trong mơ đôi lúc lại hiện về.
Rồi họ qua đời: ai đi đường nấy,
Không nhận ra nhau trong thế giới bên kia.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bỉnh

Cả hai đều đã yêu nhau,
Chả ai muốn nói một câu tỏ tình.

(Heine, Đức)

Họ yêu say đắm từ lâu,
Cuồng mê cũng lắm, khổ đau cũng nhiều!
Hận thù tránh ngỏ lời yêu,
Lạnh lùng trống rỗng những điều họ trao.

Chia tay kiêu hãnh thầm đau,
Trong mơ còn thấy bóng nhau đôi lần.
Rồi khi họ xuống cõi âm,
Tình cờ gặp lại còn nhầm là ai.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời