Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
5 bài trả lời: 4 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 28/07/2008 21:17, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 17/07/2013 10:28

“Нет, не тебя так пылко я люблю”

Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье:
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость погибшую мою.

Когда порой я на тебя смотрю,
В твои глаза вникая долгим взором:
Таинственным я занят разговором,
Но не с тобой я сердцем говорю.

Я говорю с подругой юных дней,
В твоих чертах ищу черты другие,
В устах живых уста давно немые,
В глазах огонь угаснувших очей.


1841

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Tôi nào say đắm yêu cô
Dung nhan cô có dành cho tôi nào
Trong cô yêu nỗi khổ đau
Tuổi xuân tàn tạ từ lâu của mình

Thảng khi đắm đuối si tình
Đắm trong ánh mắt khuynh thành của cô
Tôi thầm thổ lộ tâm tư
Nhưng đâu thổ lộ cùng cô lúc này

Tôi thầm thổ lộ cùng ai
Trong cô tìm dáng nét phai lạt rồi
Tìm đôi môi đã ngậm lời
Tìm đôi ánh mắt xa vời từ lâu

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Ve bài Toi nao say dắm...

Tôi chưa thấy bác Hoàng Thuý Toàn dùng bút danh này trong các dịch phẩm. Bác chỉ ghi Thuý Toàn, e rằng người đọc sẽ ngỡ ngàng với bút danh mới này.

Chú ý: câu thứ 3 trong bản dịch của Thuý Toàn là: "Trong cô yêu nỗi khổ đau," - bản in 1978.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Không, tôi đâu có yêu em đắm say đến vậy
Nhan sắc em cũng đâu rạng rỡ vì tôi:
Tôi yêu trong em nỗi đau khổ một thời
Và tuổi trẻ đã qua không trở lại.

Đôi khi tôi ngắm em, ánh nhìn đắm đuối
Cứ ngập lâu trong đáy mắt em cười:
Nhưng chẳng cùng em, tôi tự nhủ mình thôi
Điều thầm kín trái tim hằng nhắc nhở.

Tôi muốn nói cùng người bạn gái thuở ấu thơ,
Trong dáng em tôi muốn tìm những hình nét khác,
Trong mắt em - tìm ánh lửa cặp mắt huyền đã khép,
Trong môi em - tìm lại làn môi câm lặng đã lâu rồi.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Không đâu, không phải vì em
Mà anh bừng cháy lửa tim nhiệt thành
Em đẹp xinh chẳng vì anh
Anh yêu nỗi khổ đời mình trong em,
tuổi xanh đã lấp đất mềm...
Đôi khi chăm chú ngắm nhìn mắt em
Cái nhìn lâu như kiếm tìm
Anh đang thầm lén chuyện riêng thôi mà
không cùng em đâu, thật thà
Chuyện cùng với bạn gái xa xưa rồi.
Qua dáng em tìm dáng người
Qua môi em tìm tiếng cười đã câm
Qua mắt em - ánh lửa ngầm
của đôi mắt tắt lửa thần từ lâu...


Nguồn: Ngọc Châu, Thơ tình nước Nga, NXB Thế giới, 2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Không, em không phải người tôi say đắm,
Em đẹp rạng ngời cũng đâu phải cho tôi:
Trong em tôi yêu khổ đau quá khứ thôi,
Và tuổi trẻ tôi đã mất từ lâu lắm.

Có những khi trước em tôi lặng ngắm,
Nhìn thật lâu vào đáy mắt em yêu:
Bằng trái tim tôi trò chuyện thật nhiều,
Nhưng không phải với em tôi thủ thỉ.

Tôi nói với bạn gái tôi ngày thơ trẻ,
Trong ảnh hình em tìm lại bóng dáng xưa,
Tìm trên môi em làn môi giờ đã khép
Tìm trong mắt em ánh mắt những ngày qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời