Сон

В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижим я;
Глубокая еще дымилась рана,
По капле кровь точилася моя.

Лежал один я на песке долины;
Уступы скал теснилися кругом,
И солнце жгло их желтые вершины
И жгло меня - но спал я мертвым сном.

И снился мне сияющий огнями
Вечерний пир в родимой стороне.
Меж юных жен, увенчанных цветами,
Шел разговор веселый обо мне.

Но, в разговор веселый не вступая,
Сидела там задумчиво одна,
И в грустный сон душа ее младая
Бог знает чем была погружена;

И снилась ей долина Дагестана;
Знакомый труп лежал в долине той;
В его груди, дымясь, чернела рана,
И кровь лилась хладеющей струей.


1841

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Đức

Daghestan trưa hè nóng nực
Tôi nằm im, đạn chì trong ngực
Vết thương sâu âm ỉ bốc hơi
Dòng máu tôi giọt giọt tuôn rơi

Mình tôi nằm trên thung lũng cát
Xung quanh tôi núi non chồng chất
Mặt trời thiêu đỉnh núi cháy vàng
Thiêu tôi, nhưng tôi ngủ ngàn năm

Tôi mơ thấy huy hoàng ánh lửa
Nơi quê hương tiệc chiều rực rỡ
Những cô nàng đầu tết hoa tươi
Đang rộn ràng kể chuyện về tôi

Nhưng một người trầm ngâm nghĩ ngợi
Mặc chuyện vui, nàng buồn không nói
Cớ sao hồn non trẻ ngây thơ
Lại chìm trong giấc mộng sầu tư

Thung lũng xa cô nàng mơ thấy
Một xác quen còn nằm nơi ấy
Vết thương sâu trên ngực bốc hơi
Dòng máu còn lạnh lẽo tuôn rơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

In high noon's heat in a Caucasian valley
I lay quite still, a bullet in my breast;
The smoke still rose from my deep wound,
As drop by drop my blood flowed out.

I lay alone upon the valley's sand;
The mountain ledges closed in all around,
Sun burned their yellow peaks
It burned me, too-but deep as death I slept.

I dreamt I saw the shining lights
Of evening feasting in my homeland.
Young maids with flowers in their hair
Spoke gaily of me 'mongst themselves.

But one maid sat apart in thought
And did not enter gaily in,
Her youthful soul was caught it seemed,
Lord God knows how, in some sad dream:

She dreamt about a valley in the Caucasus;
She knew the corpse that lay upon the ground;
His breast was blackened by a smoking wound,
His cooling blood was flowing in a stream.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Dagestan một trưa hè nóng nực,
Tôi nằm im, giữa ngực vết đạn xuyên.
Vết thương sâu khói súng vẫn còn vương,
Và máu đỏ sánh tuôn từng giọt.

Tôi nằm giữa cát vàng thung sâu ấy,
Xung quanh toàn ghềnh đá nhọn chập chùng.
Mặt trời lên thiêu đốt những đỉnh vàng,
Và thiêu đốt thân tôi trong giấc điệp.

Và tôi mơ huy hoàng trong ánh lửa
Một bữa tiệc chiều đang nhộn nhịp chốn quê.
Các thiếu phụ rạng ngời giữa muôn hoa
Vui vẻ nhắc đến tôi trong câu chuyện.

Giữa cuộc vui đang muôn phần nhộn nhịp
Có một nàng không giấu vẻ trầm ngâm,
Và hồn trẻ đang mơ sao buồn bã âm thầm
Nguồn cơn này chỉ có trời thấu hiểu.

Và nàng mơ – Dagestan xa ngái
Trong thung sâu người quen cũ đang nằm.
Vết thương đen còn khói vương trên ngực
Nguội lạnh dần đi dòng máu đỏ tuôn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Thung lũng Đa-ghe-xtan, trưa nắng chang chang,
Tôi nằm bất động, đạn chì trong ngực,
Vết thương sâu, vẩn làn khói bốc,
Dòng máu tôi từng giọt tuôn rơi.

Trên nền cát thung lũng tôi nằm lẻ loi,
Lớp lớp mỏm đá cheo leo vây quanh chật chội.
Mặt trời thiêu đốt đỉnh màu vàng đá núi,
Thiêu đốt cả tôi, đang chết lịm trong mơ.

Tôi mơ thấy lung linh kết đèn, hoa
Buổi dạ tiệc quê nhà rộn rã,
Các cô gái hoa cài đầu rực rỡ
Đang chuyện trò vui vẻ về tôi.

Nhưng ngồi kia trầm ngâm có một người
Không tham gia vào chuyện trò vui vẻ,
Chỉ Chúa biết, tâm hồn nàng tươi trẻ
Đắm chìm trong buồn bã một giấc mơ.

Nàng mơ thấy thung lũng Đa-ghe-xtan
Xác một người nàng quen nằm đó,
Trên ngực chàng - vết thương đen, khói toả
Và một dòng máu lạnh quánh trào tuôn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời