Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 28/07/2008 19:43, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 03/12/2012 18:58

“Слышу ли голос твой”

Слышу ли голос твой
Звонкий и ласковый,
Как птичка в клетке,
Сердце запрыгает;

Встречу ль глаза твои
Лазурно-глубокие,
Душа им навстречу
Из груди просится,

И как-то весело,
И хочется плакать,
И так на шею бы
Тебе я кинулся.


1838

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đức Mẫn

Mỗi lần nghe tiếng em
Thanh thanh và dịu ngọt
Như chim trong lồng son
Trái tim anh nhảy nhót

Mỗi lần gặp mắt em
Xanh màu xanh bát ngát
Hồn anh từ nơi tim
Tìm đến em bắt gặp

Anh vừa như vui vui
Lại vừa như muốn khóc
Muốn cùng em sánh vai
Tay trong tay xiết chặt

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Anh nghe chăng tiếng em
Giọng ngân vang êm đềm
Như chim trong lồng nhỏ
Con tim chẳng nằm im.

Anh thấy chăng mắt em
Sâu thẳm một màu lam.
Ngất ngây anh thầm ước
Soi mình trong mắt em.

Và khi lòng hân hoan
Dòng lệ muốn tuôn tràn
Anh cháy niềm khao khát
Được hôn em nồng nàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Nghe giọng em nói
Trong trẻo dịu dàng
Tim anh đập vội –
Như chim trong lồng.

Gặp ánh mắt em
Sâu thẳm xanh mơ,
Hồn anh những muốn
Bay ra đón chờ.

Niềm vui khó tả,
Lệ chực đổ ròng,
Và anh mong được
Ôm em vào lòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời