Солнце

Как солнце зимнее прекрасно,
Когда, бродя меж серых туч,
На белые снега напрасно
Оно кидает слабый луч!..

Так точно, дева молодая,
Твой образ предо мной блестит,
Но взор твой, счастье обещая,
Мою ли душу оживит?


1832

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Như mặt trời huyền diệu mùa đông
Phiêu lãng giữa những đám mây màu xám
Rải vô nghĩa xuống nền tuyết trắng
Những tia nắng vàng yếu ớt, mỏng manh!...

Hệt như em, cô gái trẻ măng
Hình ảnh em trước tôi bừng sáng
Nhưng ánh hạnh phúc trong mắt em lai láng
Liệu có khiến hồn tôi sống lại được chăng?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Mặt trời mùa đông sao mà đẹp thế,
Khi lênh đênh giữa mây xám bao la,
Và rải xuống giữa muôn ngàn tuyết trắng
Ánh nắng vàng vô nghĩa vẫn chan hoà!..

Như nàng vậy, mỹ nhân đầy sức trẻ
Đứng trước tôi, nhan sắc sáng ngời ngời
Nhưng hạnh phúc ánh mắt nàng hứa hẹn
Liệu có làm sống lại được hồn tôi?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời