Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
6 bài trả lời: 5 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi xinbac-tibo vào 03/06/2007 04:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/07/2013 10:30

“Зови надежду сновиденьем...”

Зови надежду сновиденьем,
Неправду - истиной зови,
Не верь хвалам и увереньям,
Но верь, о, верь моей любви!

Такой любви нельзя не верить,
Мой взор не скроет ничего;
С тобою грех мне лицемерить,
Ты слишком ангел для того.


1831

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Em cứ gọi giấc mơ - niềm hy vọng
Điều dối gian là chân lý cho rồi
Em chớ tin lời cam đoan, ca tụng
Nhưng hãy tin, hãy tin ở tình tôi.

Tình như thế không tin làm sao nổi
ánh mắt tôi không giấu một điều gì
Giấc mơ tôi với em thành giả dối
Em xứng thiên thần với điều ấy quá đi.

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Butgai

Em cứ gọi hy vọng là mộng ảo,
Điều dối gian là lẽ sống bản năng,
Không tin lời thuyết phục với ngợi khen
Nhưng hãy tin tình anh em nhé!

Không thể không tin tình yêu như thế,
Ánh mắt anh không che giấu điều gì;
Đạo đức giả với em anh không hề,
Và không thể, vì em thiên thần quá.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

về bài Em cứ gọi..

Bản dịch của Huyền My:
Câu đầu dịch ngược ý.
Hai câu cuối không đúng ý nguyên tác, cũng ngược ý luôn.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Em cứ gọi hy vọng là giấc chiêm bao,
Điều gian dối – cứ cho là chân lý,
Đừng tin những lời tán tụng, cam đoan,
Nhưng tình tôi em hãy tin, em nhé!

Không thể hồ nghi mối tình như thế,
Ánh mắt tôi chẳng giấu giếm chi nào;
Giả dối với em hẳn là không thể,
Em quá thiên thần tôi làm vậy được sao.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Em cứ gọi hy vọng là ảo mộng,
Dối trá coi như sự thật hiển nhiên,
Đừng tin lời thuyết phục với ngợi khen
Nhưng xin em hãy tin tình anh nhé!

Không thể không tin tình yêu như thế,
Đôi mắt anh không giấu diếm điều gì;
Đạo đức giả trước em anh không thể,
Em thiên thần, em trong sáng quá cơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Em hãy gọi hy vọng là giấc mơ
Em hãy gọi dối lừa là chân lý.
Nhưng đừng tin lời khen và thuyết mỹ
Nhưng hãy tin, hãy tin tình yêu anh!

Không thể không tin tình như vậy cho đành
Ánh mắt anh không giấu điều gì cả.
Thật tội lỗi nếu với em đạo đức giả,
Em quá thiên thần cho việc đó, hỡi em.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời