Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 28/07/2008 21:07, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 06/12/2012 17:21

“Послушай, быть может, когда мы покинем”

Послушай, быть может, когда мы покинем
Навек этот мир, где душою так стынем,
Быть может в стране, где не знают обману,
Ты ангелом будешь, я демоном стану! -

Клянися тогда позабыть, дорогая,
Для прежнего друга все счастие рая!
Пусть мрачный изгнанник, судьбой осужденный,
Тебе будет раем, а ты мне - вселенной!

 

Dịch nghĩa

[Em] Hãy nghe này, có thể là, khi chúng ta từ giã
Vĩnh viễn thế gian này, nơi [chúng ta] lạnh giá tâm hồn đến thế,
Có thể là trên đất nước, nơi [người ta] không biết dối trá,
Em sẽ là thiên thần, anh trở thành quỷ sứ (yêu ma)! –
Thì khi đó hãy thề quên đi, em thân yêu,
Tất cả hạnh phúc thiên đường giành cho bạn cũ!
Hãy để kẻ u tối bị xua đuổi mà số phận đã an bài,
Với em sẽ là thiên dường, còn em với anh – là cả vũ trụ


1832

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Em ơi có thể khi hai đứa
Giã cõi đời nơi lòng đã lạnh băng
Em thành thiên thần, anh: quỷ sứ
Ở nơi kia, nơi chẳng biết dối lòng!

Thì em yêu, em hãy thề khi đó
Vì bạn xưa quên hạnh phúc thiên đường!
Đối với anh, em sẽ là vũ trụ
Thiên đường em - kẻ bị rủa nguyền!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Huy Bằng

Em ơi, có thể là, khi hai ta từ giã
Khỏi thế gian này, nơi tâm hồn mình lạnh giá,
Có thể ở phương trời con người không dối trá,
Em sẽ là thiên thần, anh hoá thành yêu ma! –

Thì em yêu, hãy thề quên đi khi đó,
Hết thảy hạnh phúc ngọt ngào giành cho bạn cũ!
Hãy để kẻ u tối an bài số phận bị ruồng bỏ,
Với em sẽ là thiên đường, còn em là vũ trụ ru anh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời