Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 26/07/2008 08:37, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/07/2013 10:27

“Все тихо - полная луна...”

Все тихо - полная луна
Блестит меж ветел над прудом,
И возле берега волна
С холодным резвится лучом.


1830

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Bốn bề vắng lặng như tờ
Trăng đầy cành liễu bên hồ trăng soi
Gần bờ con sóng loi thoi
Vời theo ánh bạc trăng rơi đầy hồ

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Bốn bề lặng thinh – trăng rằm tròn trịa
Lấp loáng soi qua rặng liễu rủ xuống ao.
Và venbờ con sóng lao xao
Đua cùng tia ánh bạc trăng lạnh lẽo.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bỉnh

Trăng tròn, tứ phía lặng thinh
Sáng ngời cành liễu lung linh nước hồ,
Chập chờn sóng lượn ven bờ
Đùa cùng trăng lạnh vật vờ thâu đêm.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời