Đăng bởi hongha83 vào 01/07/2025 23:31
Bài thơ được viết bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.
Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/06/2025 23:31
Cái bóng xanh của ánh sáng
Chín như vết thâm của mùa hè tuyệt vời
Run rẩy trong ngôn từ của em những đợt gió biển
Bước vào phòng thí nghiệm của cơn gió lạnh
Để những cành cây của em dựa vào ngày
Để những con chim trên đó chạm vào dòng sông
Như những cuộc chiến mang đến đau khổ
Tình yêu là cò súng của trái tim
Kể cả thất bại cũng không di chuyển
Cây kiếm biết nó không có tác dụng gì
Chỉ trừ có mũi tên hứng khởi rời khỏi hàng
Cái em gọi là cuộc sống, chẳng phải là một bãi biển được biết
Phản chiếu ngọn lửa của nó từ vật này vào vật khác
Tôi đang đọc bài ca của em
Được phản chiếu từ những tầng đá ốm yếu, mê muội
Từ rất lâu trên tấm ga giường như những cuộc diễu hành bị cấm
Khi nó mới bắt đầu
Nó đốt cháy nước từ ngọn đồi buổi sáng
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi hongha83 ngày 30/06/2025 23:33
Your song
A blue shadow of light
As ripe as the bruise of the great summer
Shivering in your words samples of the sea breeze
Get into the lab of the cold breeze
So that your branches lean to the day
So the bird on it touches the river
Like wars that give sorrow
Love is the hammer of the heart
Even defeats don’t be moving
The sword knows that it doesn’t have any effect
Besides the excitement arrow that leaves the row
What you call life, isn’t it a known coast
That reflects its fire from o object to object
What I am reading is your song
That is reflected from ill tempered, high rocks
Since so long on sheet liked banned marches
When it once begins
It burns the waters hill morning
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.