Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 30/06/2025 23:31

Bài thơ được viết bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Tuyết Ngân

Cái bóng xanh của ánh sáng
Chín như vết thâm của mùa hè tuyệt vời
Run rẩy trong ngôn từ của em những đợt gió biển

Bước vào phòng thí nghiệm của cơn gió lạnh
Để những cành cây của em dựa vào ngày
Để những con chim trên đó chạm vào dòng sông
Như những cuộc chiến mang đến đau khổ
Tình yêu là cò súng của trái tim

Kể cả thất bại cũng không di chuyển
Cây kiếm biết nó không có tác dụng gì
Chỉ trừ có mũi tên hứng khởi rời khỏi hàng
Cái em gọi là cuộc sống, chẳng phải là một bãi biển được biết
Phản chiếu ngọn lửa của nó từ vật này vào vật khác

Tôi đang đọc bài ca của em
Được phản chiếu từ những tầng đá ốm yếu, mê muội
Từ rất lâu trên tấm ga giường như những cuộc diễu hành bị cấm
Khi nó mới bắt đầu
Nó đốt cháy nước từ ngọn đồi buổi sáng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pinar Besen

Your song

A blue shadow of light
As ripe as the bruise of the great summer
Shivering in your words samples of the sea breeze

Get into the lab of the cold breeze
So that your branches lean to the day
So the bird on it touches the river
Like wars that give sorrow
Love is the hammer of the heart

Even defeats don’t be moving
The sword knows that it doesn’t have any effect
Besides the excitement arrow that leaves the row
What you call life, isn’t it a known coast
That reflects its fire from o object to object

What I am reading is your song
That is reflected from ill tempered, high rocks
Since so long on sheet liked banned marches
When it once begins
It burns the waters hill morning


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời