Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi nguyenvanthiet vào 04/08/2007 10:40

“Et s'il revenait un jour”

Et s'il revenait un jour,
Que faut-il lui dire ?
-- Dites- lui qu'on l'attendit
Jusqu'à en mourir !...

Et s'il m'interroge encore
Sans me reconnaître ?
-- Parlez-lui comme une soeur
Il souffre peut-être...

Et s'il demande où vous êtes,
Que faut-il lui répondre ?
-- Donnez-lui mon anneau d'or
Sans rien lui répondre...

Et s'il veut savoir pourquoi
La salle est déserte ?
--Montrez-lui la lampe éteinte,
Et la porte ouverte...

Et s'il m'interroge alors
Sur la dernière heure ?
-- Dites-lui que j'ai souri
De peur qu'il ne pleure...

 

Dịch nghĩa

Và nếu một ngày chàng trở lại
Phải nói với chàng làm sao?
- Hãy nói với chàng chị chờ đợi chàng
Cho đến chết!...

Và nếu chàng hồ nghi hỏi nữa
Không nhận ra em?
- Hãy nói với chàng xem như một người em gái
Có lẽ chàng sẽ chấp nhận...

Và nếu chàng có yêu cầu biết chị ở đâu,
Phải trả lời làm sao?
- Hãy đưa cho chàng chiếc nhẫn vàng của chị
Mà không trả lời gì thêm...

Và nếu chàng muốn biết tại sao
Phòng vắng vẻ đìu hiu?
- Hãy chỉ chàng ngọn đèn lụn tắt,
Và cánh cửa mở...

Và lúc ấy nếu chàng hỏi nữa
Vào giờ phút cuối chị ra đi?
- Hãy nói với chàng chị đã mỉm cười
Bởi sợ chàng rơi nước mắt.


1897

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Nếu một ngày người ấy quay trở lại
Thì em biết nói gì với người ta?
- Hãy nói rằng chị đã chờ mòn mỏi
Đến một hôm, đã kiệt sức trông chờ…

Thế nếu như người ấy không nhận ra
Nếu như em bị người ta gặng hỏi?
- Em cứ lựa lời nói với người ta
Có thể người ta cũng đau buồn đấy…

Nếu người hỏi biết tìm chị nơi đâu
Thì biết nói sao cho người yên dạ?
- Chiếc nhẫn vàng của chị em hãy trao
Cho người ấy, đừng nói thêm gì cả…

Nhưng nếu như người ta hỏi em rằng
Sao không có lửa, sao nhà vắng vậy?
- Em hãy chỉ vào cánh cửa mở toang
Và ngọn đèn đã tắt cho người ấy…

Thế nếu như người ấy hỏi em rằng
Chị có buồn, chị có từng than thở
- Em hãy nói rằng chị đã cười lên
Để người ta vì chị mà đau khổ…

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Nếu có một ngày chàng trở lại.
Chị ơi em biết nói làm sao?
- Bảo chàng: chị mãi luôn chờ đợi
Dẫu chết, lòng nguyên vẹn thuở nào!...

Nếu vẫn hồ nghi chàng hỏi nữa.
Vì không thể biết nhận ra em?
-Bảo chàng: em vốn như em gái
Có lẽ lòng chàng chấp nhận quen!...

Còn chị về đâu, chàng muốn biết.
Phải nói làm sao giải nỗi niềm?
- Em gửi nhẫn vàng xưa của chị
Trao chàng mà chẳng nói gì thêm...

Và nếu như chàng căn vặn nữa.
Tại sao phòng vắng, cảnh đìu hiu?
- Em ơi! Hãy chỉ đèn khô tắt,
Cửa mở chờ ai luống những chiều...

Lúc ấy nếu chàng còn hỏi tiếp.
Vào giờ phút cuối chị đi xa?
-Bảo chàng: chị mỉm cười thanh thản
Bởi sợ chàng rơi nước mắt nhoà...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hường Hoa

Nếu một ngày kia anh trở về
Chị ơi, em biết nói gì đây?
- Bảo rằng chị giữ niềm chung thuỷ
Chờ đợi anh về, hết phút giây.

Nếu chàng còn hỏi những gì thêm,
Vì chẳng nhìn ra được dáng em.
- Hãy nói như người em gái nhỏ;
Chàng đau lòng lắm, biết không em?

Nếu chàng có hỏi chị về đâu?
Em nói làm sao để khỏi sầu?
- Chiếc nhẫn vàng đây em gửi lại,
Nhìn chàng, có phải nói gì đâu!

Nếu chàng muốn hỏi tại làm sao
Phòng vắng thê lương tự buổi nào?
- Hãy chỉ chiếc tim đèn đã lụi,
Cửa phòng mở toác, gió vào mau...

Nếu chàng còn hỏi thêm giờ chót
Chị đã làm sao, đã nói gì?
- Hãy bảo, sợ chàng rơi lệ thảm
Mỉm cười, chị đã khép đôi mi.


Nguồn: Nguyễn Tấn Long, Nguyễn Hữu Trọng, Việt Nam thi nhân tiền chiến, NXB Sống Mới, Sài Gòn, 1968
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời