Chưa có đánh giá nào
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 06/11/2008 23:53, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/11/2008 07:13

05

木啄も庵
はやぶら
ず夏木立


1689

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh Sính

Ngay chim gõ mõ cũng chừa
Ngàn cây xanh lá, lều xưa hãy còn

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Nga

Даже дятел сник,
Опасаясь осквернить
Кельи тишину.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh Sính

Ngay cả chim gõ mõ
Không phá túp lều
Cây mùa hè

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Ngay cả chim gõ kiến
không gõ chiếc am này
góc rừng hạ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời