Chưa có đánh giá nào
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 07/11/2008 23:41, đã sửa 6 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 08/11/2008 07:13

04

夏山に 
足駄を拝む 
首途哉


1689

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh Sính

Đầu non cúi lạy guốc ai
Hôm nay mới hẳn là ngày ra đi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Nga

Горная гряда –
отправляясь в дальний путь,
гэта помолюсь.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh Sính

Trên núi vào mùa hè
Tôi cúi lạy trước đôi guốc
Cuộc hành trình khởi đầu.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Hạ sơn
bái lạy đôi guốc gỗ
lên đường

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời