25.00
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
3 người thích

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 06/04/2007 15:50, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/05/2010 07:29

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Bên mộ tôi xin người đừng nhỏ lệ
Chẳng có tôi, chẳng giấc ngủ nào đâu
Tôi là ngàn cơn gió bay xa tắp
Lấp lánh kim cương trên tuyết trắng phơi màu
Tôi là nắng trên bạc vàng chín mọng
Là mưa thu nhè nhẹ lất phất bay
Tôi là ánh sao trời đêm lấp lánh
Khi bạn vừa thức dậy lúc ban mai
Đã đến lúc tôi phải nằm yên nghỉ
Là mặt trời sắp lặn lúc hoàng hôn
Là ngàn mây trên trời bay tám hướng
Để được nhìn xuống những kẻ thân thương
Bên mộ tôi xin người đừng nhỏ lệ
Chẳng có tôi, cũng chẳng chết được tôi
Hãy lắng nghe những lời tôi tâm sự
Tôi là tình thương dẫn dắt bạn đường đời

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Không phải thơ của Heine

bản dịch trên giống như được dịch từ bài thơ Do not stand at my grave and weep của Mary Frye hơn.

“Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

When you wake in the morning hush,
I am the swift, uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
(Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die!)”

Bạn xem qua mấy link này này http://en.wikipedia.org/w...tand_at_my_grave_and_weep

Và tôi, chờ khi có làn gió đến,thì thào nói:
 " Nadia, anh yêu em..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bình Nguyên

Xin người đừng đứng khóc trước mộ tôi,
Tôi không ở đây, tôi chẳng ngủ rồi.
Tôi trong cơn gió ngàn năm thổi mãi,
Tôi mềm mại mình như tuyết sớm mai.
Tôi dịu dàng như cơn mưa cuối hạ,
Tôi đượm vàng với đồng ruộng lúa sa.
Tôi trong buổi sớm nhẹ nhàng yên tĩnh,
Tôi tao nhã cùng vũ khúc bình minh
Của đàn chim xinh vô tư chao liệng,
Tôi lấp lánh ngời triệu ánh sao nghiêng.
Tôi rực rỡ ngàn hoa tràn nhựa sống,
Tôi lặng yên im bặt chốn cô phòng.
Tôi ríu rít cùng chim muông gọi bạn,
Tôi ở trong từng tuyệt tác nhân gian.
Đừng đứng trước mộ tôi mà chan chứa,
Tôi không ở đây. Tôi không chết thừa.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sơn Khê

Đừng đứng khóc tôi cạnh nấm mồ
Tôi không yên nghỉ ở đó đâu
Tôi đang trên ngàn mây lộng gió
Lẩn vào bông tuyết nhẹ nhàng rơi
Hoà làn mưa nhỏ phất phơ bay
Trên cánh đồng lúa chín vàng tươi
Êm dềm lặng lẽ sớm mai này
Tôi đang cùng chim bay chung bầy
Giữa bàu trời nghiêng nghiêng chao lượn
Là ngàn ánh sao đêm toả sáng
Là muôn hoa rạng rỡ sắc hương
Là căn phòng êm ả bình yên
Cùng bầy chim vui hót véo von
Trong nỗi niềm dịu ngọt yêu thương
Tôi chết đâu sao người đứng mãi
Mắt lệ nhoà bên nấm mồ tôi
Tôi không yên nghỉ ở đó đâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời