“Два солнца стынут - о Господи, пощади!...”

Два солнца стынут - о Господи, пощади!
Одно-на небе, другое - в моей груди.

Как эти солнца - прощу ли себе сама? -
Как эти солнца сводили меня с ума!

И оба стынут - не больно от их лучей!
И то остынет первым, что горячей.


6 tháng 10 năm 1915

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Vĩnh Cư

Hai mặt trời đang nguội dần - lạy Chúa, hãy tha tội!
Một trên không, một trong ngực này.

Cũng như chúng - tôi có biết tha thứ cho tôi? -
Bao năm rồi chúng làm tôi loạn trí!

Nhưng cả hai đang nguội - tôi không còn đau nữa!
Và mặt trời nào nóng hơn, sẽ nguội chóng hơn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Hai mặt trời đang lụi tắt, than ôi -
Một trên trời, và một trong tim tôi.

Hai mặt trời, - phải chăng tôi chẳng biết, -
Đã làm tôi phát điên lên, suýt chết.

Và cả hai giờ chẳng nóng, xạm đen.
Cái nóng hơn là cái nguội đầu tiên!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời