Мне нравится, что Вы больны не мной, Мне нравится, что я больна не Вами, Что никогда тяжелый шар земной Не уплывет под нашими ногами. Мне нравится, что можно быть смешной Распущенной-и не играть словами, И не краснеть удушливой волной, Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что Вы при мне Спокойно обнимаете другую, Не прочите мне в адовом огне Гореть за то, что я не Вас целую. Что имя нежное мое, мой нежный, не Упоминаете ни днем ни ночью -- всуе... Что никогда в церковной тишине Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо Вам и сердцем и рукой За то, что Вы меня -- не зная сами! -- Так любите: за мой ночной покой, За редкость встреч закатными часами, За наши не-гулянья под луной, За солнце не у нас над головами, За то, что Вы больны - увы! - не мной, За то, что я больна - увы! - не Вами.
Em thích một điều: anh không hề đau đớn vì em Lòng em cũng chẳng đau vì anh, em rất thích! Rằng cả tinh cầu nặng nề - trái đất Chẳng bao giờ trôi tuột dưới chân ta Em thích một điều: được thoải mái nhố nhăng Chẳng lời ý đẩy đưa, được buông tuồng đôi chút Không đỏ mặt vì sóng lòng ngơ ngác Vì mơ hồ thoáng tay áo chạm nhau
Em thích cả điều này nữa, lạ lùng sao: Trước mặt em anh thản nhiên ôm cô nàng khác Anh không rủa em chết thiêu trên lửa tà hà khắc Vì em hôn người mà không phải hôn anh Dịu dàng của em ơi, em rất thích rằng anh Ngày lẫn đêm không nhắc tên em trìu mến Rằng chẳng bao giờ đâu trong lặng im bên Chúa Với đôi mình người chúc phúc “Amen!”!
Cảm ơn anh bằng bàn tay và cả trái tim em Vì anh đã yêu em nhiều mà anh không hề biết vì bình yên đêm của em tha thiết Vì hiếm hoi những buổi hẹn cuối hoàng hôn Vì ta đã chẳng cùng dạo bước dưới trăng suông Không cùng chung vầng mặt trời trên cao tỏa sáng Cảm ơn vì (than ôi!) em chẳng làm anh đau đớn Và em buồn lòng (hỡi ôi!) cũng chẳng phải vì anh!
"Xin anh đừng hỏi vì sao Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Em thích anh bị quyến rũ, nhưng không phải bởi em Và em bị đau lòng, nhưng không phải bởi anh. Trái đất nặng nề này sẽ chẳng thể chuyển xoay Bởi bước chân của đôi mình, anh ạ Em thích mình có thể vui tươi Và thả mình, không đắn đo khi nói Sẽ chẳng đỏ bừng mặt khi mình lướt qua Đôi tay áo chạm nhẹ vào nhau, anh ạ.
Em vui thích là anh có thể Ôm ai đó, thản nhiên, khi có mặt em Anh sẽ không rủa em chết cháy dưới âm ti Khi em hôn đôi môi một người nào khác Và cái tên dịu ngọt của em Anh sẽ không nhắc đến ngày đêm- trong vô vọng Chẳng bao giờ giữa nhà thờ, trong lúc lặng im Sẽ ngân lên bản thánh ca chúc phúc đôi mình.
Cảm ơn anh, từ tận trái tim em Anh đã yêu em, thật nhiều, dù chưa bao giờ anh biết Cảm ơn anh vì sự bình yên em có trong đêm Vì hiếm khi em được ngắm anh khi hoàng hôn đến Vì mình không cùng nhau đi dạo dưới ánh trăng Vì mặt trời không ở trên đầu hai ta sưởi ấm Vì anh buồn thương, tiếc thay, chẳng phải bởi em Vì em đau đớn, tiếc thay, chẳng phải bởi anh.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh Gửi bởi estrange ngày 25/03/2008 00:59
I like that you are obsessed, but not by me. I like that I am sick, but not by you. That never ever the heavy round Earth Would sail itself away under our feet. I like, it is permitted to be funny And loose - and is not to play with words, Is not to blush with stifling wave slightly Have touched sleeves each other’s, you and me. And I like still that you can calmly Embrace the others in my dear presence, You don’t predict me burning in the hell Because I kiss not you, but someone else. Again and again my tender name, my tender, You haven’t mentioned day or night - in vain… That never in the church silence for forever Would sing above us: halli -halleluya!
Thank you for that, from very heart and hand, You do love me - and never knowing it! - so much, For peace and rest allowed me at nights, For rarity of seeing you at sunsets, For walking not together under the moon And for the sun is not above us all along, For you are sick - alas! -but not by me, For I am sick - alas! - but not by you.
Ngôn ngữ: Chưa xác định Gửi bởi estrange ngày 25/03/2008 01:01
Em vui vì anh đau chẳng bởi em Và em đau, chẳng bởi anh, đúng thế Trái đất nặng nề, không bao giờ, có lẽ Chuyển xoay vì hai đứa chúng mình Em vui vì đôi ta có thể vui cười Chẳng phải đắn đo, lựa lời khi nói chuyện Không đỏ mặt bồi hồi trong lồng ngực Khi tay áo khẽ lướt chạm vào nhau
Em vui vì ngay trước mặt em Anh có thể thản nhiên ôm người con gái khác Không rủa em chểt vùi trong hoả ngục Khi môi em trao người khác, chẳng phải anh Không ngày đêm nhắc lại tên em Cái tên dịu êm anh nhắc trong tuyệt vọng Em vui vì chẳng bao giờ trong nhà thờ yên lặng Lời nguyện cầu hạnh phúc sẽ ngân lên
Cảm ơn anh, bằng bàn tay và từ tận trái tim Bởi anh đã yêu em nhiều hơn là anh biết Vì đã cho em sự bình yên trong đêm Vì hiếm khi mình hẹn hò dưới bóng chiều tha thiết Vì mình chẳng đi dạo cùng nhau dưới trăng xanh Vì vầng dương trên đầu đôi mình không toả chiếu Vì hỡi ôi em đau buồn chẳng phải vì anh Và than ôi anh đau, chẳng bởi em, anh yêu dấu
Em thích anh tương tư không phải vì em Em cũng vậy, không vì anh, khắc khoải Thích dưới chân chúng mình mãi mãi Trái đất nặng nề không trôi vuột đi đâu.
Em thích khi chẳng cần gìn giữ Ăn bận lôi thôi lếch thếch mặc dầu, Chẳng ngượng nghịu, chẳng lời uốn éo Khi vô tình để tay áo chạm nhau.
Em cũng thích trước mặt em anh vẫn Thản nhiên ôm một ả tươi xinh, Anh đừng rủa để dưới sâu địa ngục Em bị lửa thiêu vì hôn kẻ khác anh.
Em thích cái tên êm dịu của em Anh thân yêu không nhắc nhở ngày, đêm Thích chẳng bao giờ trong nhà thờ tĩnh mịch Trên đầu chúng mình điệu nhạc cưới vang lên.
Tự đáy lòng em vẫn thầm cảm ơn, Bởi dẫu vô tình, anh yêu em như vậy đó, Cho em được yên trong những đêm khuya Và hiếm hoi những giờ chiều gặp gỡ.
Bởi dưới trăng mình không cùng dạo nữa, Và trên đầu - trời chẳng sáng dịu êm, - Bởi anh tương tư, ôi! đâu phải vì em Bởi em nữa, ôi! không vì anh, khắc khoải!
Tôi thích rằng anh đau chẳng vì tôi Và chẳng phải vì anh tôi đau đớn Chưa bao giờ trái đất này rộng lớn Dưới chân ta từng hụt hẫng trôi đi. Tôi thích rằng, dù có là lố bịch Mình đổ đốn, mà không cần bóng gió Không đỏ mặt, không bồi hồi, ngạt thở Khi nhẹ nhàng ta khẽ chạm tay thôi.
Tôi còn thích rằng khi có mặt tôi Anh lặng lẽ ôm người con gái khác Không cầu cho tôi cháy thiêu thân xác Trong địa ngục vì tôi chẳng hôn anh Rằng tôi dịu dàng, tên tôi trìu mến Anh ngày đêm không nhắc - chẳng hề chi... Sẽ chẳng bao giờ trong thánh đường lặng lẽ Dành cho ta lời chúc phúc: Chúa lòng lành!
Cám ơn anh bằng bàn tay và cả tấm lòng Vì anh yêu tôi mà anh không hề biết! Vì đêm của tôi lặng thầm da diết Vì những hoàng hôn hò hẹn hiếm hoi Vì những lần ta dạo bước vắng trăng soi Vì mặt trời chẳng riêng ta chiếu rọi Bởi anh đau - ôi! - chẳng phải vì tôi Và chẳng phải vì anh - ôi! - tôi đau đớn.
Ngôn ngữ: Chưa xác định Gửi bởi nguyenvanthiet ngày 25/02/2011 02:26
Tôi thích rằng anh đau chẳng vì tôi Và chẳng phải vì anh tôi đau đớn Rằng chưa bao giờ trái đất tròn nặng Từng bơi đi dưới chân của hai người. Tôi thích một điều có thể nực cười Rằng đổ đốn mà không cần chơi chữ Không đỏ mặt, không bồi hồi, ngạt thở Khi nhẹ nhàng ta khẽ chạm tay thôi.
Tôi còn thích rằng khi có mặt tôi Anh bình thản ôm người con gái khác Không biết được rằng tôi trong lửa ngục Cháy lên vì tôi chẳng phải hôn anh. Rằng cái tên của tôi dịu dàng, anh không Nhắc đến ngày cũng như đêm – uổng phí… Rằng không bao giờ trong nhà thờ lặng lẽ Vang lên lời cầu nguyện: hãy yêu thương!
Cám ơn anh bằng bàn tay, tấm lòng Vì một điều – tôi đây anh không nhận! Hãy yêu: vì đêm của tôi thanh vắng Vì hiếm khi ta gặp gỡ hoàng hôn Vì ta không từng dạo bước dưới trăng Vì mặt trời trên đầu không toả sáng, – Vì không phải bằng anh, tôi đau đớn Và anh đau không phải bởi vì tôi.
5-1913.
Bài này đã từng có người gửi lên Thi Viện mà không hiểu sao ai lại xoá đâu rồi. Các bạn có thể dịch nhại, sửa một đôi dòng hoặc đề tên người dịch tuỳ thích nhưng đừng xoá. Đây là bản dịch đã lâu. Trước đó từng có bản dịch bài này của Bằng Việt và Thuý Toàn mà cũng chưa thấy ai đưa lên đây.
Mỗi bài xoá trên TV đều có thông báo tự động qua tin nhắn kèm theo lý do tới người gửi bài, chắc chắn không có chuyện "không hiểu sao". Mong bạn hãy kiểm tra kỹ lại.
Bác nguyenvanthiet nhiều khi không để ý, gửi bản dịch lên trong khi trên Thi Viện đã có rồi chẳng hạn thì chúng tôi phải xoá và gộp lại vào bài cũ. Đôi khi với tiêu chí của Thi Viện mà người duyệt bài có thể xoá bài - luôn phải giải thích lý do chứ không thể hồ đồ được. Bản dịch đã lâu hay chưa lâu đều không có nghĩa là có thể được đăng hoặc bị xoá trên Thi Viện. Bản dịch đã lâu mà không đạt yêu cầu của Thi Viện thì cũng có thể bị xoá. Chúng tôi đặc biệt lưu ý với bạn là chúng tôi không có chuyện "dịch nhại, sửa đôi dòng hay đề tên người dịch tuỳ thích". Tôi yêu cầu thành viên khi viết những lời này ra nên thận trọng!
Các bản dịch của dịch giả Bằng Việt và Thuý Toàn _ nếu ai có xin cứ đưa lên _ chúng tôi rất hoan nghênh_ với điều kiện là phải chính xác và có nguồn! Thi viện nhờ các thành viên đóng góp mới có các bản dịch, nhưng chúng tôi cũng có những tiêu chí duyệt bài của mình.
"Xin anh đừng hỏi vì sao Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."