Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
3 bài trả lời: 1 bản dịch, 2 thảo luận
Từ khoá: hôn (6)
Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 02/10/2007 21:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 02/10/2007 23:03

В лоб целовать...

В лоб целовать - заботу стереть.
     В лоб целую.
              
В глаза целовать - бессонницу снять
     В глаза целую.
              
В губы целовать - водой напоить.
     В губы целую.
              
В лоб целовать - память стереть.
     В лоб целую.


5/6/1917

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bằng Việt

Hôn trán anh đi, để xoá những buồn lo
Tôi hôn anh lên trán!

Hôn mắt anh đi, để thoát cơn mất ngủ
Tôi hôn anh vào mắt!

Hôn môi anh đi, để qua khỏi ngày khô khát
Tôi hôn môi anh và thấp thỏm đợi chờ!

Không thấy gì cả ư? Em hôn lại một lần đi
Tôi vâng lời anh và mất luôn trí nhớ!


Nguồn: Thơ trữ tình thế giới thế kỷ XX, Bằng Việt dịch và giới thiệu, NXB Văn học, 2005
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm góp ý

Bản dịch của Bằng Việt hay và sát nghĩa. Tuy nhiên hai câu cuối HT cảm thấy hình như có vấn đề chăng : Bằng Việt có thêm lời bộc bạch của mình vào chăng?

В лоб целовать - память стереть.
    В лоб целую.
Không thấy gì cả ư? Em hôn lại một lần đi
Tôi vâng lời anh và mất luôn trí nhớ!

người con trai vẫn chỉ lặng lẽ và hạnh phúc yêu cầu lại lời yêu cầu ban đầu "Hãy hôn lên trán anh" như một thử thách, một thú vị kiểm nghiệm sự thuận lòng của người con gái để chờ xem dòng lặp các yêu cầu có chảy mãi không; còn người con gái tiếp tục làm đúng yêu cầu của người con trai "Tôi hôn lên trán". Còn ai mong "mất" trí nhớ? ai "mất" trí nhớ? người con trai hay người con gái hay cả hai?  Tác giả chỉ nêu hành động của hai nhân vật, không hề mô tả tâm lí hai nhân vật đang yêu nhau này. Vậy dịch hai câu cuối này thế nào nhỉ? HT mong được đón đọc các bản dịch hay khác của các bạn và Thuỵ Anh về bài thơ này.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

...

Chú Hoàng Tâm nói có lý. Cháu cũng nhận thấy, dịch giả đã thêm một đôi chút vào bài thơ, đôi chút của mình.
"Xoá đi trí nhớ" nằm ở vế trên của câu thơ cuối. Cháu nghĩ, có thể có cách dịch khác sát hơn.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời