Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
6 bài trả lời: 2 bản dịch, 4 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 17/04/2008 08:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/11/2011 22:44

Я не хочу встречать тебя зимой.
В моей душе ты будешь жить отныне
весенний, с непокрытой головой,
как лучший день мой, как мечта о сыне.

Я не хочу встречать тебя зимой.
Боюсь понять что ты старей и суше,
Услышать, как ты ссоришься с женой.
Увидеть, как ты к другу равнодушен.

Боюсь узнать, что хоть короткий миг
случается тебе прожить скучая,
увидеть, как, поднявший воротник
спешишь ты, облаков не замечая.

Хочу тебя запомнить навсегда –
моим знакомцем, путником, влюблённым
в дороги, реки, горы, города,
беспечным, ненасытным, изумлённым.

Живи таким, как в памяти моей,
подверженный порывам и тревогам,
всегда люби деревья и зверей
и много знай и спрашивай о многом.

Заглядывайся так же далеко
прозрачными бродячими глазами.
Мне иногда бывает так легко,-
я вспоминаю: ты живёшь меж нами.

Покуда день, покуда будут течь
стремительные, вспененные реки
таким тебя мечтаю я сберечь ,
тебя, такого я люблю навеки.

И если ты продуман мной,
Такой, какого встречать мне хотелось,
я не хочу тебя встречать зимой,
чтоб выдумка моя не разлетелась.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vương Trí Nhàn

Em chẳng muốn gặp anh mùa đông
Trong tâm hồn em, anh phải khác
Anh phải là một ngày xuân rất đẹp
Ngày em ước mong, ngày hạnh phúc của em

Em chẳng muốn gặp anh mùa đông
Sợ thấy anh yếu già, khô khỏng
Sợ nghe anh cãi nhau cùng hàng xóm
Sợ thấy anh nhìn bè bạn dửng dưng

Một thoáng rất nhanh em sợ nhận ra anh
Trong cái phút em mong chẳng có
Dựng cổ áo, vội vàng, tất tả
Chẳng nhớ trên trời một đám mây trôi

Như một người quen thân, em ước nhớ anh hoài
Như một người bạn đường, người yêu mến
Sông và núi, phố và làng ta đến
Mới mẻ, vô tư, có thể mãi ngạc nhiên

Anh hãy sống sao cho trong trí nhớ em
Hoá những cơn buồn, những cơn vui ở lại
Hãy mãi mãi yêu chim muông, cây cối
Hãy yêu rất nhiều và muốn biết giàu thêm

Hãy biết nhận ra mọi thứ mới nguyên
Như con mắt người lãng du trong trẻo
Đôi khi lòng em đỡ cơn nặng trĩu
Bởi nhớ luôn luôn có anh đâu đây

Đời chảy trôi theo tháng theo ngày
Như cuồn cuộn con sóng, như con sông trào sóng
Mà em ước, van anh, em giữ trọn
Van anh, yêu em mãi mãi trong đời

Có gì đâu, anh, điều em nghĩ đó thôi
Anh như thể người em chờ đón
Để ý nghĩ đừng tan thành thất vọng
Em chẳng muốn gặp anh mùa đông

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Chẳng muốn gặp anh lúc giữa Đông.
Bóng anh tóc xoã em ghi lòng,
Đời em đẹp nhất ngày xuân ấy,
Như ước sinh con lòng vẫn mong.

Chẳng muốn gặp anh lúc giữa Đông.
Thấy anh già yếu, dáng khô còng,
Nghe anh gắt vợ sao day dứt
Bạn cũ, e quên đau đứt lòng.

Sợ gặp lại anh lúc chán đời
Dù trong giây phút ngắn mà thôi,
Mây giăng từng lớp trôi lờ lững
Lầm lũi anh đi chẳng thấy trời.

Muốn nhớ hình anh đến trọn đời
Người mê sông núi với trùng khơi
Lang thang đó đây không hề mỏi
Tìm hiểu say sưa cả đất trời.

Anh cứ là anh sống thẳng ngay
Khát khao hy vọng chẳng hề thay
Cứ mê cỏ cây cùng muông thú
Tìm kiếm ước mơ chớ nhạt phai.

Anh cứ đi đi, đi thật xa,
Mắt xanh ngắm cảnh trời bao la,
Đôi khi em thấy thanh bình lạ,
Như có anh sống chung một nhà.

Dù cho năm tháng sẽ trôi qua
Sông nước cuốn nhanh, bọt nhạt nhoà
Em ước hình anh, em khắc dạ
Trọn đời nhớ anh, yêu từ xa.

Dẫu hình anh, em vẽ tô hồng,
Vẫn thích thấy anh như ước mong,
Đông lạnh gặp anh, em chẳng muốn,
Để hình mộng tưởng vẹn trong lòng


Tôi nghĩ tên bài thơ này của Thiviet.net bị lẫn đầu đề. Đúng vậy, ngay trang đầu của Alighe tại Thivien.net đã lẫn:Bài Gửi một người đi, bản dịch của Thuỵ Anh, là đúng tên, còn bài thứ 3 là Với người trên đường, người dịch V.T. Nhàn, là thêm đầu đề, vốn không có. Đề nghị các bac xem lại. Tung Cuong.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

tiêu đề

Vậy mong bạn cung cấp tiêu đề đúng và nếu cả nguyên bản nữa thì tốt quá. Cảm ơn bạn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Tùng Cương gửi bản Nga

Я не хочу встречать тебя зимой.
В моей душе ты будешь жить отныне
весенний, с непокрытой головой,
как лучший день мой, как мечта о сыне.

Я не хочу встречать тебя зимой.
Боюсь понять что ты старей и суше,
Услышать, как ты ссоришься с женой.
Увидеть, как ты к другу равнодушен.

Боюсь узнать, что хоть короткий миг
случается тебе прожить скучая,
увидеть, как, поднявший воротник
спешишь ты, облаков не замечая.

Хочу тебя запомнить навсегда –
моим знакомцем, путником, влюблённым
в дороги, реки, горы, города,
беспечным, ненасытным, изумлённым.

Живи таким, как в памяти моей,
подверженный порывам и тревогам,
всегда люби деревья и зверей
и много знай и спрашивай о многом.

Заглядывайся так же далеко
прозрачными бродячими глазами.
Мне иногда бывает так легко,-
я вспоминаю: ты живёшь меж нами.

Покуда день, покуда будут течь
стремительные, вспененные реки
таким тебя мечтаю я сберечь ,
тебя, такого я люблю навеки.

И если ты продуман мной,
Такой, какого встречать мне хотелось,
я не хочу тебя встречать зимой,
чтоб выдумка моя не разлетелась.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Hỏi thăm cho biết

Thi viện đề tên tác giả là Маргарита, trong khi đó Wikipedia lại ghi là Margarita (http://en.wikipedia.org/wiki/Margarita_Aliger). Vậy chữ nào đúng?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Tên tác giả

Tất cả các tên tác giả này bằng tiếng Nga ở trang này đều đúng. Chỉ có phần tên tiếng Việt là sai thứ tự hai chữ cái: MaGRarita.Có thể người đánh máy lên mạng thành sai thứ tự chữ cái thôi.
Đúng là: MaRGarita.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời