Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 19/07/2008 09:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/12/2012 09:06

“Я знаю женщину. Она - река”

Я знаю женщину. Она - река,
Исполненная света и покоя.
Нетороплива и неширока,
но не коснуться дна ее рукою.

Бывало люди в суете своей
не вдумываясь, так, забавы ради
в своем пути сворачивали к ней,
к ее покою и ее прохладе.

А их захлестывала с головой
глубокая лазоревая заводь
Но если в ней и утонул иной,
то кто-то смелый научился плавать.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đức Thụ

Tôi biết chị như một dòng sông
Ánh sáng tràn trề và cảnh đời tĩnh mịch
Lững lờ trôi và bờ bến chẳng mênh mông
Nhưng đố tay ai chạm đến đáy dòng!

Biết bao người không toan tính đắn đo
Trốn cảnh ngược xuôi tìm nguồn khuây khoả
Đường đang đi quay lại bến đò
Thả mình êm đềm theo dòng nước giá

Lòng sông sâu thăm thẳm đáy trời
Luôn luôn mở sẵn lòng đón họ
Người can đảm vùng vẫy tập bơi
Kẻ đớn hèn đắm chìm trong đó


Nguồn: Thơ trữ tình Nga - Việt, Hà Nội, 1998
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Tôi biết một người phụ nữ
Nàng thực sự là dòng sông,
Đầy ắp bình yên cùng ánh sáng,
Sông trôi êm đềm và không lớn mênh mông
Nhưng nước đủ ngập đầu, chân không chạm đáy.

Có nhiều lúc, mải bon chen xuôi ngược
Không đắn đo, ta muốn được nghỉ ngơi.
Chợt nổi hứng, ghé vào nơi sông nước
Tìm chút bình yên, dịu mát, xả hơi.

Có người bị sông cuốn trôi mất hút
Chìm trong làn nước mát biếc xanh.
Nếu ai chết trong dòng sông sâu đó
Đều là người can đảm, có biết bơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời